お客様からオーダーを頂いた時の、このピックの販売枚数は10picksでしたその時の販売価格は$1ですその後、この販売ページは12picksへ販売数を変更しました現在は、販売価格も12picks $2へ変更となっています同じ販売ページが表示されてしまうので、変更後の枚数の販売ページが表示されてしまいます誤解をまねく形となってしまい本当に申し訳ありませんお客様の購入を確認できるPayPalの購入画面の写真を送りますのでご確認くださいまたご自身の支払い履歴も確認いただけると幸いです
The number of sales for this pick when I got the order from the customer was 10 picks.The price at that time was 1USD.After that, this sales page was changed to 12 picks.The sales price has also been changed to 2 USD.The same sales page mentions. Therefore, the sales page which mentions the number after changed.I am sorry for making you misunderstand.I send you the image of purchasing screen for PayPal.You can check what the customer purchases. Please check it.I a, glad for you to check your own payment history, too.
お世話になります。ponnuru11 @ gmail.comのアドレスに5月20日に送料の返金をしたのですが、確認はされたでしょうか。このことについてPayPalに問い合わせた所、このメールアドレスは登録されてないと言われたので、よろしければPayPalに登録済みのメールアドレスを再度教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
Thanks as always. I refunded the shipping charge to the address “ponnuru11@gmail.com” on May. 20.Have you checked it?I asked to PayPal about this matter but they said that this address had not been registered.Could you please let me know the email addresss which is registered to PayPal, again?Thanks.
追跡したところ、輸入取り止めになっているようです ? 原因はこちらでは分かりませんので、一度郵便局に問い合わせてみてはどうでしょうか ?4/3に発送しましたが、ロシアに到着してからスムーズに行かなかったようです。プレゼント用ということでしたので、ダメージのないように、特別に丈夫な箱に入れ(通常はクッション封筒)お送りしました。丁寧に梱包して発送しただけに、届かなかったことはとても残念です。分かりました。商品代金は返金します。この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありません。
I tracked. It looks the imports has been canceled. I don't know the reason here, so how about contact post office once?I delivered the items on April 3rd, but it has not been delivered smoothly after the items reached in Russia.Because they are gifts, I delivered them with hard box specially for not being damaged (In general, we used cushion envelope). I am really sorry for not reaching even if I wrapped very carefully. I got it. I will refund the items amount. I am very sorry for making you troublesome in this time.
倉庫会社が、荷物をコンテナに詰め込む作業をしないと言っております。商品の詰み込みする作業の依頼をお願いできませんか。もしできない場合は、他のforwarderを使用した方がいいですか。送金をした後に、また出荷明細が増える事はありませんか。だから、バックオーダーは、キャンセルでいいですか。バックオーダーはないので、この金額を支払いをすると余計な費用がかかります。請求先に直接 払わさせて頂きませんか。この商品は、彼は欲しくて購入していません。生産されるのを待つ事ができますか。
The warehouse company says that they will not pack the items to the container.Could you request them to pack them?If you cannot, should I use other forwarder?Will the shipping detail be increased, again after transferring money?Therefore, can I cancel the back order?Because there is no back order, the additional cost incurs if I make this amount payment.Can I pay directly? He hasn't purchased this item because he wants to get. Can you wait them produced?
それから、私のクーポンコードが現在使用できません。何点か購入したい商品があるので、使用できるようにお願いできますか?ご連絡おまちしています。
Also, I cannot use my coupon currently.I want to buy some items, so could you please make it used?Hope for your reply.
こんにちは!先日あなたのショップでの注文がダブったので、発送を取りやめて頂きました。注文番号と追跡番号はこちらです。こちらがまだ返金されていないので、返金処理をお願いできるでしょうか?お手数をおかけして申し訳ありません。
Hi!I ordered duplicate items in your shop the other day, so I ask them to cancel delivery.These are order number and tracking number.I guess you haven't refunded yet. Could you please do processing?I am sorry for bothering you.
出品ページを見たんだけど、出品商品以外にも〇〇の在庫はありませんか??
I checked the exhibition page.Is there stock of 〇〇 other than exhibition item?
【310003 wood chair】のトラブルの件について明日のベトナム時間PM4:00頃、(日本時間PM6:00頃)【310003 wood chair】のトラブルの件についてミーティングをする事は可能ですか?(可能であれば、ベトナム人の通訳者も一生に同席して、スカイプミーティングを行いたいと思います。)ご返信お待ちしております。
Regarding the trouble for "310003 wood chair",Could you have a meeting about the trouble for "310003 wood chair" around 4PM at Vietnamese time tomorrow (JPT 6PM)?(If possible, I will join the Skype meeting with Vietnamese translator.)Hope for your reply.
お久しぶりです。メールありがとうございます。返信が遅れたことは問題ないですよ。もちろん貴方のことを覚えております。参加したツアーがあなたにとっていい思い出になりハッピーです。そして、今回 日本に戻ってきてくれて大変うれしく思います。また私のツアーに参加したいということで大歓迎です。その日にちはもちろん参加できます。午前中のツアーと午後のツアーどちらがいいですか?お知らせください。駅にも迎えに行きます。
Long time no see. Thanks for your email.It is no problem to reply lately. Of course, I remember you.I am happy to hear that you think the joining tour good.Also, I am glad for you to come back to Japan.We are very welcome for you to join my tour. Of course, you can join at that date.Which tour do you want, morning tour or afternoon tour?Please let me know. I will pick you up at the station.
本日、オーダー番号 #51170の商品が届きましたが、申告価格が実際の価格よりも150英ポンドくらい高い金額でした。そのため、とても高い税金を払わされました。今後は正確な金額の申告をお願いします。
I received the item, order number #51170.The declaration price is more than 150 pounds than actual price.Therefore, I had to pay expensive tax.Please declare exact amount in the future.
AとBは同じ機器から取り外したエレメントなのかを確認して下さい。同じロットでないと比較しても意味がありません。可能であれば、弊社でも測定したいので、エレメントを送ってほしいです。洗浄できているか否かはメンブレンチェックでの確認が重要です。Aもメンブレンチェックを行い、Bの結果と比較して下さい。そのフィードバックを送っていただきたく。現地でAのメンブレンチェックを確認しましたが、弊社での結果とほぼ変わりない結果でしたので、きちんと洗浄はできていると考えております。
Please check if A and B are elements which were taken away from the same equipments.If it is not same lot, the comparison doesn't have any meaning.If possible, our company also want to take measurements.Therefore, I want you to send us elements.It is important to check in the membrane check regarding the cleaning.Please have a membrane check for A and compare to the result for B.I want you to send its feedback.I checked the membrane check for A in the local place.It is almost same result as our company's result, so I guess the cleaning was done well.
お問い合わせ頂きありがとうございます。XXXのBBと申します。お返事遅くなり申し訳ありません。AmazonのBusinessアカウントはお持ちでしょうか?Businessアカウントがあれば、この双眼鏡は下記のお得な価格で購入頂けます。数量 価格xxx yyy尚、ビジネスアカウントはこちらから登録できます。https://www.xxxx不明点があれば遠慮なくご連絡ください。よろしくお願い致します。
Thanks for your contact us.This is BB from XXX.I am sorry for late reply.Do you have Business account in Amazon?If you have a Business account, you can purchase this binoculars at the below reasonable price.The number of item Pricexxx yyyYou can register business account here.https://www.xxxxIf you have any questions, please feel free to contact us.Thanks.
彼からコストで購入しています。彼と同じ価格で購入できるのであれば、弊社にも発注ができます。希望の納期のオーダー締め切り日が、今週になります。申し訳ないですが、本日中にオーダーができるかできないかご連絡下さい。他社のお客さんは、追加の割引をしませんでした。他のブランドは、既に納品が終わりました。これほど納期が悪くなるとは、発注した際は聞いていませんでした。これから発注の営業をしなければいけないので、春夏商品に関しての話は終わりにしたいです。代金の支払い後に納品数量が変わりました
I purchased the item at cost. If you can buy it at the same price as him, our company can also make an order. The order deadline according to your wishes deadline is this week. I am sorry but please contact me and let me know if you can order or not within today. Other company's customers didn't request additional discount. I finished to deliver other all items with other brand already. I didn't hear that the deadline was such bad when I had ordered. Because I should start to sell for the order, I want to finish this topic regarding Spring, Summer, Autumn and winter. The number of delivery item has changed after the payment was finished.
リーさん 新しいバージョンのインストーラーは、この後 本日中にお送りします。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Dear Mr./ Ms. Lee,I will send you the installer of the new version today.Please wait for a minute.Thanks.
①現在配送業者の選定をしていますので、お支払いまでお待ちください。ちなみにクレジットカードでの支払いは可能ですか??②以下の住所に配送を行いたいのですが可能でしょうか?? 保険付で発送をしたいと考えています。visaカードで支払いを行いますのでトータルの金額を教えてください。
1. I am on the way of choosing the delivery supplier currently. Please wait for it until making a payment.Anyway, can I pay by credit card?2. I would like to deliver the items to the below address. Is it possible?I would like to deliver with insurance. I will make a payment by Visa card, so please let me know the total amount.
本日は遥々遠くからツアーへの参加ありがとうございます。みなさんにはいい思い出を作っていただけたらと思います。みんなで二日間楽しんでいきましょう!!予約をありがとうございます。すみません、あなたに提案があります。予約をした午前中のツアーでも参加できますが、もし午後のツアーに変えることができるなら、変更可能ですか?午前中のツアーが団体が入っており、午後のツアーの参加をおすすめします。おしらせください。午後ツアーのピックアップ時間は1:30PM頃です。
Thanks for joining the tour from far away today.We are glad to make good memories. Let's enjoy with each other for 2 days!!Thanks for your booking.I am sorry to provide you the proposal. We can join the tour in the morning which I made a reservation.however, if I can change to the tour in the afternoon, is it possible to change?Because the group applies to the tour in the morning, I recommend you to join the tour in the afternoon.Please let me know. The pick up time in the afternoon is 1:30PM.
上記1について教えて下さい。配送キャリアにDHLを使用するようにと記載されています。私は日本の業者です。日本から御社のテキサスの倉庫まではUPSで配送する予定です。何か問題がありますか?私はUPSとフェデックスのアカウントは持っていますがDHLは持っていません。よろしくお願いします。
Please let me know the above 1.The delivery career mentions that we should use DHL.We are the supplier in Japan.We will deliver the items by UPS from Japan to your company's warehouse in Texas.Is there any problem?I have UPS and Fedex account but don't have the one of DHL.Thanks.
ご返信、またお見積書のご送付をありがとうございました。ご提案いただいた見積もりで結構でございます。本メールをもって、発注とさせていただきます。なお、個別発送ではなく、AおよびB両方の商品が揃い次第発送をお願いします。また、従来は商品到着後に請求頂き、支払いをしておりましたが、拠出予定の研究費の関係で、先にお支払いを済ませたいと思いますが可能でしょうか。併せてご検討頂きたく存じます。以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
Thanks for your reply and sending me Quotation.We accept Quotation which you proposed.We would like to order by this email.By the way, please don't deliver each item separately.It means please deliver item A and B together.Also, although after we get the items, we make a payment in general, we want to make a payment in advance because of our contributed research expense. Is it possible? Please consider it.Thanks.
5月7日にご連絡させていただいた商品の発送について再度ご連絡いたします。あなたからの返信をお待ちしておりましたが、発送期限が迫ってきましたので、今回の件は以下のようにさせていただきます。3月にご注文いただき、その後当店に返送されてしまったStickの代金は返金とさせていただきます。(先日送ったメールのオプション2を適用いたします。)新たに5月7日にご注文いただいたStickはebayとPayPalに登録されている住所へ発送させていただきます。ご理解の程宜しくお願い致します。
I contact you about the item delivery, again (I contacted you once on May. 7th.)I has been waiting for your reply.However, the delivery deadline will come soon, so I would like to deal with this matter as below.We will refund the Stick amount which you ordered on March. and then, sent back later to our shop.(We apply to Option 2 in previous email the other day.)We will deliver Stick which you ordered on May. 7th additional to the address registered in eBay and PayPal.Hope for your understanding. Thanks.
商品が倉庫に入荷した際は、箱が潰れていたのかを確認して頂けませんか。請求金額が少ないので、次の出荷の際の案件と一緒に支払っても宜しいですか。支払い先は、別の口座でもいいですか。この予定発注金額は、商品な内容と他社のオファー価格によって、変動します。いつ頃 展示会に行く予定ですか。彼の希望価格で購入できない場合は、キャンセルでお願いします。他社は、弊社のオファー価格より安い価格で購入しているそうです。
Could you please check if the box was broken when the item was delivered to the warehouse?Because the invoice amount is small, can I pay it with the next items together?Is it right to pay to the another bank account?This planned order amount changes depends on the item content and the offer price from other company.When will it be delivered to the exhibition?If he cannot purchase it with his wished price, please cancel it.Other company purchases the cheaper price than the price in your company.