Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信、またお見積書のご送付をありがとうございました。 ご提案いただいた見積もりで結構でございます。 本メールをもって、発注とさせていただきます。 なお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん fish2514 さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

zootsimsによる依頼 2019/05/14 10:00:38 閲覧 6341回
残り時間: 終了

ご返信、またお見積書のご送付をありがとうございました。

ご提案いただいた見積もりで結構でございます。
本メールをもって、発注とさせていただきます。
なお、個別発送ではなく、AおよびB両方の商品が揃い次第発送をお願いします。

また、従来は商品到着後に請求頂き、支払いをしておりましたが、拠出予定の研究費の関係で、先にお支払いを済ませたいと思いますが可能でしょうか。併せてご検討頂きたく存じます。

以上、何卒宜しくお願い申し上げます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/14 10:04:49に投稿されました
Thank you for your response and the estimate.

The estimate you made do with us.
We would like to order by this mail.
However, we would like you to ship together with A and B, not separately.

Also, although we have had bill and then paid after items reaching us, as for study estimated costs, we would like to pay for it in advance, is it all right for you? Please consider it.

Best regards,
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年以上前
Great! Thanks.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
I thank you very much, too.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/14 13:30:05に投稿されました
Thank you for your reply and sending me a quotation.

The quotation you proposed is fine.
This e-mail shall be regarded as an order.
Could you please ship it as soon as both A and B are ready instead of separate shipment.

Basically, we are billed after items arrive, and paid for it. However, I would like to pay beforehand in terms of research cost to be contributed. Is it possible? I would like you to consider it.

Thank you very much.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年以上前
Great! Thanks!
fish2514
fish2514- 5年以上前
Thank you very much, too!
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/14 10:16:30に投稿されました
Thanks for your reply and sending me Quotation.

We accept Quotation which you proposed.
We would like to order by this email.
By the way, please don't deliver each item separately.
It means please deliver item A and B together.

Also, although after we get the items, we make a payment in general, we want to make a payment in advance because of our contributed research expense. Is it possible? Please consider it.

Thanks.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年以上前
Great! Thanks!
kumako-gohara
kumako-gohara- 5年以上前
Thanks for your prompt checking.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。