Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。メールありがとうございます。 返信が遅れたことは問題ないですよ。もちろん貴方のことを覚えております。参加したツアーがあなたにとっていい思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/05/22 20:25:28 閲覧 2483回
残り時間: 終了

お久しぶりです。メールありがとうございます。
返信が遅れたことは問題ないですよ。もちろん貴方のことを覚えております。参加したツアーがあなたにとっていい思い出になりハッピーです。
そして、今回 日本に戻ってきてくれて大変うれしく思います。また私のツアーに参加したいということで大歓迎です。その日にちはもちろん参加できます。午前中のツアーと午後のツアーどちらがいいですか?お知らせください。駅にも迎えに行きます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/22 20:28:44に投稿されました
Long time no see. Thanks for your email.
It is no problem to reply lately. Of course, I remember you.
I am happy to hear that you think the joining tour good.
Also, I am glad for you to come back to Japan.
We are very welcome for you to join my tour. Of course, you can join at that date.
Which tour do you want, morning tour or afternoon tour?
Please let me know. I will pick you up at the station.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/22 20:29:30に投稿されました
It has been a while. Thank you for your mail.
There is no problem for the late reply. Of course, I remember you. I am glad the tour made you a good memory.
And, this time, I am so glad you are in Japan. I welcome you to join in our tour. You can of course join in the tour on the day. Which tour do you want in the morning or afternoon? Please let me know. I will come to see you at the station.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。