言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。何か良い方法があれば良いのですが・・この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
I didn't understand the language meanings.However, it was very interesting movie for the view point of knowing Vietnamese culture.I will refer it for the future.By the way, I would like to make the talk back to the glue.You mean the glue for machinery has less smell, right?What I sent you as a sample is the incense made by machinery.I don't want to use same stick if possible. That is because my brand has a handmade concept.I wish there was any good method...I will search for this matter. Please keep in touch.Thanks.
私にとってもあなたと過ごしたあの夏の思い出は一生の宝物です。姪もニュージーランドで私達のような素晴らしい経験をしてくれるといいなぁ。いつもあなたとあなたの家族の幸せを願ってます。きっといつかあなた達に会いに行きます。
The memory which I spent you in summer is my treasure in my life.I hope my niece will have such wonderful experience in New Zealand.I always hope for you and your family's happiness.I will visit you someday surely.
私は今、新しいプロジェクトに取り組んでるよ。それがあなたを楽しませるような作品になると良いけどね。
I am taking the new projects.Hope its work will make you enjoy.
ご無沙汰しております。昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、山本さんに連絡したところ、本件についてはあなたに確認した方が良いとのことでしたのでメールさせていただきました。(お問い合わせ内容)元プロサイクリストの高橋様から弊社田中の方に以下のような問い合わせがありました。
Long time no see.This is Mr. / Ms. Yamada who works Docomo and made a meeting with Mr. Ms. Tanaka in London.Mr. / Ms. Tanaka got the contract. I contacted to Mr. / Ms. Yamamoto and he / she said we had to check to you.That is why I send you email now.(Contact content)Mr. / Ms. Takahashi who is pre-pro cyclist contacted Mr. / Ms. Tanaka as below question.
今回、A社からB社にスポンサーが変更することに伴い、以下の点について検討されることはあるのか。1. B社のチームに日本人選手が入ることを検討する予定はあるか。2. サイクリングにITを積極的に活用していくにあたり、そのような人材をB社は探す予定はあるか。ご回答お待ちしております。
According to the change the sponsor from A company to B company, will you consider below topics?1. Will you consider if Japanese player joins B company's team?2. Will B company look for such kind of person so that they try to use IT positively to cycling?Hope for your reply.
いつもありがとうございます。△△には感謝しています。○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますがパッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。
Thanks as always. I appreciate to △△.I received ○○. I am glad to increase my order.I contact you in this time for the package scratch as the attached image.It cannot be helped because it takes long time to transfer.However, I cannot sell it as a new item if it is broken.Also, there were not carabiners in both ××.
○○は日本で弊社しか販売していません。私は○○を大切に思っています。○○のブランドイメージを傷つけたくありません。同時に△△にはとても感謝していますから、沢山注文して恩を返したいと思っています。ですからこのメールを書きました。今回、返品や返送などは一切必要ありません。ただ今後○○に対して2つの改善を求めます。・損傷を最小限に減らすための梱包改善・カラビナ等の付属品の徹底した確認○○が日本で大人気になるために頑張ります!よろしくお願い致します。
Only our company sells ○○ in Japan.○○ is very important for us. We don't want to make ○○' brand image broken.At the same time, we really appreciate to △△. Therefore, we want to make many orders and give our appreciation back.That is way I send you email such like this.You don't need to send/deliver the items back in this time.On the other hand, I want you to improve 2 points for ○○ in the future.- To improve the package so that you make the scratch decrease.- To check the attachments such as carabiner thoroughly.We try the best to make ○○ popular in Japan!Thanks.
ビニールには指に感じる傷がありますか? 商品説明に記載のある 'some minor light feint cluster feint marks' はプレイに影響しそうですか?
Are there any scratches in the vinyl which you feel?Does the description in the item explanation, 'some minor light feint cluster feint marks' affect the play?
①大変お待たせしております。支払いですが〇〇$をpaypalでお支払いする予定です。支払い完了後にまたお知らせ致します。配送業者ですが〇〇にお願いをする予定です。どうぞよろしくお願い致します。②ご連絡が遅れました。ポートランドへの配送をお願いしたいのです可能でしょうか??ご返信お待ちしております。
① I am sorry for making you wait. I will pay 〇〇 dollar by PayPal. I will inform you after making a payment. I will use 〇〇 as a delivery supplier. Thanks.② I am sorry for late reply. I want you to deliver to Portland. Is it possible? Hope for your reply.
Aについて状況を共有します。我々はBの前提をCと確認中です。Dは既にEへの報告を終えましたが、それはFを元にしており、Gを使った計算を終えていません。計算完了迄あと5日程度お時間頂けないでしょうか。以前に共有したかもしれませんが表1を送ります。我々がこの表を作ったのは5月で時点が古いです。その後HとJで最新の内容に更新しているかと思いますので、対象となる物をHへ念の為確認頂くのがベストと思います。またKの1個当りの金額は9ということですか?私の認識が正しいか確認させて下さい。
I would like to share you the situation for A. We are on the way of checking the B premise and C now.D already reported to E but it was based on F. It means D has not finished the calculation with G yet.Could you please give us more 5 days to finish calculation?I send you chart 1 even if I already shared it before.We made this chart on May. and it is old now.H and J updated the contents after that, so it is the best for you to ask the target thing to H just in case.Also, is the amount of K per unit 9, isn't it? Please let me check if my understanding is correct.
こんにちわ。ちょっと教えてほしいのですが、いつも購入しているultra bondingとpremiunm glue接着剤の粘度が知りたいです。(Pa・s)MSDSを見ても書いていなかったのでデータがあったら教えていただきたいと思ってます。なにかMSDS以外の資料等所持していますか?お客様に聞かれてしまったので、教えて欲しいと思い聞いて見ました。
Hi. Let me know one point.I would like to know the adhesive viscosity for ultra bonding and premium glue.Although I checked MSDS, I couldn't find any answer. Therefore, I want to know it.Are there any other documents except for MSDS? The customer asks me, so let me know your answer.
全体的に大幅に昇給しているこれまで不当な評価を受けていたからというのもあるだろうが、本当に正当な昇給なのか改めて考えてほしいもし昇給させないと彼らをマネジメントできないと言うのであればそれは納得できないきちんとした成果が出て評価すべき
The salary raises drastically overall.The unreasonable evaluation has been done until this time but I want you think if this is a reasonable salary raise over.If I cannot manage them without raising salary, I cannot be convinced.You should evaluate reasonably based on the good result.
以前インボイスには必ず送料を含めるようにとお知らせしましたが、誤りでした。顧客に請求しない送料の記載は不要です。請求しない送料を含めると、請求金額と合わなくなってしまいます。誤った情報をお伝えして申し訳ございません。
I informed what you should include shipping charge into the invoice before, but it was wrong.You don't need to write the shipping charge which you don't ask customers to make a payment.If you include shipping charge which you don't ask them to pay, the amount is different from the amount in the invoice.I am sorry for providing the wrong information.
日本側から、あなたへお願いがあります。Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。
We (Japanese side) has a request to you.Could you please inform your item's tracking number to Royal Mail and contact for it?I think you can check the situation earlier than waiting the survey result from Japan.Also, can you let us know the answer from Royal Mail?In addition, I send you the delivery history's screen shot for Royal Mail which our shop normally checks and image for delivery evidence copy. Please check it.I cannot attach the photo and that is why I send you 2 same content mails.Hope for your understanding.
日本郵便からの回答をあなたへご報告いたしますJPは7月12日に再度UK側へ調査の回答を求めましたが、UK側からの回答はいまだに無いそうですJPはUK側へ早急な回答を求め続ける予定です配送履歴を見る限り、あなたの荷物はUK国内で問題が発生しているのは明らかですこの為、日本郵便は慎重に調査を行っていますあなたの商品がUKに到着している事は、Royal Mailの公式サイトでも確認できますお手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します
I report the answer from Japanese Post Office to you.JP requested the answer for the survey to UK side on July. 12, agaon.However, UK side has not been replied yet.JP will continue to ask UK side to answer ASAP.As long as we can check the delivery history, it is clear that the problem incurs in UK for your item.Therefore, Japanese Post Office is on the way of surveying carefully.You can check what your item reaches UK on the official website of Royal Mail.I am sorry for bothering you.Please be understand and corporate to us.
お世話になります。先ほど、ご請求金額のお振込み手続きをいたしました。お振込みの明細も添付いたしました。商品、到着しましたら、改めてご連絡いたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks as always.I finished the remittance for invoice amount a few minutes ago.I attached the remittance detail.I will contact you after the item reaches.Thanks.
報告が予定より遅れてすみません。申し訳ありませんがEの分析が間に合っていません。GとHの区分について総務のBさんが分析してくれましたが、その内容についてC,Dとの合意が必要です。合意はまだ終わっていません。数字はこれで最終版です。また質問1については、Fの対策による費用増が要因です。これは全人員に等しく賦課されます。また商品は発送済ですが念の為1つ確認させて下さい。ご注文の品について、掲載した画像と包装だけが若干異なります。中身は同じ品となりますが差支えないでしょうか。
I am sorry for later report than the plan.Also, I am sorry for not finishing the analysis of E.Mr./Ms. B in general affairs department analyzed the classification of G and H.However, we need the agreement to C and D for the content. The agreement has not been done yet.This is the final number.Also, the increasing the cost for solution to F is the reason regarding Question 1.All personels are levied equally.In addition, please let me check 1 point although the item has already been delivered.The posted image and package for ordered item are little bit different. The content is same. Don't you change?
お世話になります。写真有難うございます。写真だとわかりずらいですが、色味と仕上げ方法が、いただいているカラーサンプルと比較して、明るいように思います。確認をお願いいたします。また、VN0027のテーブルにつきましては、イメージが違います。誠に申し訳ございませんが、つくり直しをお願いいたします。天板イメージを添付いたします。厚みは、3センチへ変更いたします。誠に申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
Thanks as always. I appreciate to the photo which you sent me.It is difficult to understand but the color and the way how to complete is brighter than the one of color sample.Please check it.Also, it is different for the table (VN0027) from my image.I am very sorry but please make it, again.I attach the top board image. The thickness will be changed to 3 centimeters.I am very sorry. Thanks.
ネットで一番売れているお店でも月に10個しか売れていません。本日 お客さんと確認したのですが、全く欲しい商品がないそうです。靴を発注したら、アパレルも発注できるようになるのでしょうか。まだ、締め切り日でないので、修正したら受注を受け入れて頂けませんか。追加の発注をする事は、可能でしょうか。もし追加で発注きない場合は、この受注をキャンセルして下さい。防水と高機能素材のラインは、どの写真になりますか。まだ、追加でお客さんから受注を受けても宜しいですか。
We can sell only 10 units per month even in the web shop which can be sold the most.We checked with the customer together today. They say that there is no items at all which they want to buy.If we order the shoes, are we going to be able to order the apareal, too?The deadline has not been come yet, could you please accept our order after revising?Is it possible to order additionally? If impossible, please cancel this order.Which photo shows the waterproof and high functional material line? Can we still continue to get an order from customers?
Mr. Tの件で、アマゾンに報告しましたが、本日、申立の拒絶の連絡がきました。なかなか代理人の私では彼を止めるのは難しいみたいです。そちらはどうですか?アマゾンからなにか連絡はありましたでしょうか?今日は米国のアマゾンのほうに申し立てをしてみます。またご報告いたします。もう一人のセラーは、深センの会社ですが、止められないのでしょうか?それから、アメリカではbladetechの販売はしないのですか?市場が大きいのにもったいないです。新製品をアメリカで売ってよければ売りたいです。
I reported to Amazon for the matter of Mr. T.I got the contact for rejecting the claim today.It looks difficult for me (agency) to stop him.How about you? Have you received any contacts from Amazon?I will claim to Amazon in USA today. I will report to you later.Another seller is the company in Shenzhen. Couldn't we stop them?Also, won't you sell bladetech in USA? The market is huge, so you waste of it.IF we can sell the new product in USA, We would love to sell it.