[日本語から英語への翻訳依頼] 日本側から、あなたへお願いがあります。 Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか? 日本からの調査結果を待...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kimshigeによる依頼 2019/07/16 15:55:48 閲覧 2328回
残り時間: 終了

日本側から、あなたへお願いがあります。
Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?
日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。
そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?

また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。

写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 16:00:21に投稿されました
We (Japanese side) has a request to you.
Could you please inform your item's tracking number to Royal Mail and contact for it?
I think you can check the situation earlier than waiting the survey result from Japan.
Also, can you let us know the answer from Royal Mail?

In addition, I send you the delivery history's screen shot for Royal Mail which our shop normally checks and image for delivery evidence copy. Please check it.

I cannot attach the photo and that is why I send you 2 same content mails.
Hope for your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 16:01:27に投稿されました
We have a favor to ask you from Japan.
Would you tell tracking numer of your item to Royal Mail, and inquire the item?
I believe that you can confirm the fact earlier than waiting for the result from Japan side.
May I ask you to let me know answer from the Royal Mail?
As I send screen shot of the history of delivery of the Royal Mail our shop is checking and picture of copy of the sending slip, please check them.
As I cannot attach a photo, I will send an email listing the same details twice to you.
I appreciate your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

荷物が届かないお客様へ、調査の協力をお願いするメールです。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。