[日本語から英語への翻訳依頼] 以前インボイスには必ず送料を含めるようにとお知らせしましたが、誤りでした。 顧客に請求しない送料の記載は不要です。請求しない送料を含めると、請求金額と合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiro26による依頼 2019/07/16 20:44:25 閲覧 1976回
残り時間: 終了

以前インボイスには必ず送料を含めるようにとお知らせしましたが、誤りでした。
顧客に請求しない送料の記載は不要です。請求しない送料を含めると、請求金額と合わなくなってしまいます。
誤った情報をお伝えして申し訳ございません。



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 20:47:17に投稿されました
Although we told you to include shipping cost in the invoice before, it was wrong.
Shipping costs not to be asked to clients are not needed. Including shipping cost not to ask, amount of money asked would not be correct.
We are sorry for telling you wrong information.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 20:48:05に投稿されました
I informed what you should include shipping charge into the invoice before, but it was wrong.
You don't need to write the shipping charge which you don't ask customers to make a payment.
If you include shipping charge which you don't ask them to pay, the amount is different from the amount in the invoice.
I am sorry for providing the wrong information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。