[日本語から英語への翻訳依頼] とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん helena0416 さん steveforest さん umhauer32 さん masahiro_matsumoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/05/01 12:49:37 閲覧 2261回
残り時間: 終了

とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐに読んだという連絡をまずください。私は今回の取引は残念ながら至って安心出来ません。誠意としてすぐに行動に移してください。よろしくお願い致します。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 12:54:18に投稿されました
Anyway, please check if the address is correct or not. Also, please contact me as soon as the item comes back to you. Just in case, please contact me and inform me immediately that you read this after this message. I am worried about this deal in this time. Please do your action right now as your sincerity. Thanks.
helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 12:56:58に投稿されました
Please check if you have the correct address and most of all, please let me know ASAP once it's been delivered to you.
As a confirmation, please reply me confirming that you have read my message. Unfortunately, I am very concerned about this transaction. Please show your sincerity by doing what I asked you. Thank you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 12:57:05に投稿されました
Anyway I want to say here is that the checking of the correctness of the address, and your prompt contact me for as soon as the item is returned.
For the testing purpose, soon after reading this message, would you please give me your email that you read this. I am unrest with the problem for the dealing with you at this time.
Take your action now.
With regards,
umhauer32
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 12:54:52に投稿されました
Anyway, please confirm that your address is correct and if the product comes back to you, let me know.
At first, please send me a message like you read this message soon.
I can’t be relieved regarding to this trade.Please make an action as soon as possible to show me your sincerity.Best regards,
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 12:54:38に投稿されました
Anyway I must confirm address is not incorrect or not,
and if it is send back to you, please give me an information as soon as possible you could.
To make sure, please give me contact soon after you read this message at first.
I can not be relieved this time transaction to be disappointing.
Please take action soon as honestly response.
Thank you very much.

クライアント

備考

引き続きの文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。