山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄をもたらす神として道を行き来する旅人を守る神として信仰されて来ました。今も往来する人達を見守ってくれています。樹海は暗いイメージで光が一切差し込まない印象を持っている人が多数だが、気持ちの良い太陽光が差し込む。太陽の光が降り注いだ原生林である樹海は非常に神秘的です。まるでジブリ映画「もののけ姫」の世界に入り込んだような感覚です
There are many people who do forestry work, so a deity was enshrined to pray for the productiveness of grain, for safety to go into the mountain, and in thanks for the blessed mountain.A travellers' guardian deity of male and female with hats for the village, has been believed in as a deity of guardian of the village, for the prosperity of descendants, and for travellers' safety. it protects people passing by even now.Many people have an impression that a sea of trees is dark and the light doesn't come to it, but a nice sunlight reach to it.A sea of tree which is a native bush with a sunlight is very mysterious. You can feel as if you are in the world of Ghibli cinema 'Princess Mononoke'.
下記のアドレスに送金したLite coinが着金しません。元のcoinexchangeのウォレットに戻してください。「■■■ここにアドレスIDを入れます■■■」
Lite coin I sent to the following address has not been settled.Please get it back to the wallet of coinexchange.
インボイスの連絡をありがとうございました。本日送金を完了しました。振込完了の書類をメールに添付します。1週間ほどで御社の銀行口座に入金が確認できます。確認ができましたら、TNTで発送下さい。その時にトラッキングNOをお知らせ下さい。商品をスムーズにWEBにUP出来るように、商品の画像と御社のロゴマークを送ってください。どうぞよろしくお願いいたします。3月ドイツの展示会行くことに決まりました。25日の1日しか時間が取れませんでしたが、お会いできる事を大変楽しみにしております。
Thank you for contacting me about invoice.I made a transfer today. Please find attached the evidence of the transfer.You can confirm the credit into your bank account about 1 week later.Please send items by TNT after confirmation the payment. Please let me know the tracking number at that time.Please send pictures of items and company logo so that we can update the items on the website smoothly.Thank you for your cooperation.I decided to go to an exhibition in Germany in March. I can take my time only a day on 25th. but look forward to seeing you.
ご連絡をありがとうございました。新しい契約書にサインと捺印したファイルをメールに添付しますので、ご確認ください。不備があれば御知らせください。商品の配送方法はTNTを希望します。インボイスが届きまましたら、来週振込致します。最初の取引ということで、書類の作成や修正など、色々とお手数お掛け致しました。また、展示会での通訳の件、ご回答ありがとうございました。3月ドイツでお会いできるように、スケジュールの調整をします。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Please find attached the file which is the new contract with signature and seal.Please let me know if there is any mistake.I request TNT as the method of delivery of items. I will transfer money next week after I get an invoice.Thank you for taking care of me about creation and modification of document and so on, as it is the first time deal.Also, thank you for the issue of interpretation at the exhibition.I will adjust my schedule so that I can meet you in Germany in March.Thank you for your support.
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?また、サンプルは無償は厳しい状況です。C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
Because A is very big and has a huge weight, it is taking a long time to design the caster. I'm afraid but could you wait A's quotation until next Tuesday?As for the condition of payment for B, "T/T 30days after B/L" is okay. Please modify the quotation.As for a sample of C, can your company buy it if the result of evaluation is good?Also, providing the sample for free is difficult.It takes some time if C comes with D, do you mind I will send C only?
インドネシアの方の転送依頼はすべて中止をしております。理由はクレジットカードの詐欺が横行しているのでしばらく様子をみてからの再開になります。ご了承よろしくお願いします
We have stopped to receive a request of transfer for Indonesian.It is because there are lots of credit card scams, we will resume after taking some time.Thank you for your understanding.
Helllo my friend: I understand your means, Because now we have no new one to exchange that. We will cost more time to rebuild the new one. Maybe the building time will be one or two month. I have check the model's damage pictures, we can repair that and repair like a new one. I will find a Japan modeller can repair that, He will help you the repair work. Because if you ship back to china, I afraid the damamge will be more big. I hope you can repair this model on Japan. Do you agree that. thank you.
こんにちは。私たちは今、交換できる新しいものを持っていないので、あなたのおっしゃる意味は分かります。新しいのを作り直すにはもう少し時間がかかります。おそらく1ヶ月か2ヶ月くらいの時間がかかります。私はそのモデルのダメージの写真を確認しましたが、私たちは新品のように修理できます。私はそれを修理することができる人を探します。その人があなたの修理作業を助けてくれるでしょう。もし中国に返品するなら、そのダメージはより大きくなるのではと思います。あなたがこのモデルを日本で修理することを希望します。合意いただけますか?ありがとうございます。
you have to deduct this amount of 881$, by your self, from next payment, just pay with this amount lessAs unfortunately, in our country is not correct to do this, considering the accounting laws.This amount of 881.6 euro, which is in surplus is considered as an advance, and you have to pay just the difference
次回の支払いから、あなたはあなた自身で881ドルを引かなくてはなりません。この金額を差し引いて支払ってください。残念ながら会計の法律を考慮すると、私の国ではこれに対応することは不正になります。この881.6ユーロ、過剰分は前払いとみなし、(次回は)差額だけ支払ってください。
1994年イーグルスのベストライブ映像全24曲を収録。名曲の数々や滅多にお目にかかれない貴重な映像までを幅広く収録しており見所満載です。
Including Eagles's all 24 songs of the best live film in 1994. You can enjoy rare videos of lots of famous songs.
Hi, I'm looking for fire wood for next years Guy Fawks Bonfire celebrations and I feel this instrument would be a perfect start to my fire wood burning collection. Will you accept $0.00000269 for this FUCKING TOTAL PIECE OF FUCKING DOG SHIT?Thanks
こんにちは私は来年のGuy Fawks Bonfire祝いで使う薪を探しています。そしてこの道具は薪を燃やし始めるのに最適のように思えます。$0.00000269でいかがでしょうか?ありがとうございます。
その他の質問御社商品の布と糸はオリジナル品ですか?もしキット商品の制作に失敗したユーザーがいた場合、材料を追加で購入することは可能ですか?御社の商品を販売するにあたり、ロゴマーク・商品画像の提供はございますか?画像提供頂けると、商品UP作業がスムーズになり、大変助かります。お手数お掛け致しますが、ご返信お待ちしております。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
the other questionsAre your items, cloths and threads, are original?If there is an user who fails creating the kit item, is it possible to buy additional materials?Do you provide a logo and images of items to sell your items?It would be grateful if you provide images in order to upload information of items smoothly.Look forward to hearing from you.Thank you in advance.
Good Morning!Well noted the below mail.1) Sonu Handicraft vessel will sail today at 3:00 PM (Indian Timings).-Accordingly I will provide the details of the same along with tracking details of the same to Iigai San.-She will e-mailed you the same.2) Regarding Infiniti, I will let you send the final Invoice by today.And status regarding stuffing I will let you know through Iigai San.Thank you!
おはようございます!下記メールについて了解しました。1)Sonu手作り器は本日午後3時(インド時間)に発送します。それで、詳細はいいがいさんへ追跡詳細情報を添えて連絡します彼女はあなたに同じ情報を電子メールでお伝えするでしょう2)インフィニティについてですが、本日最終のインボイスをあなたにお送りします。そして荷物のステータスについてはいいがいさん経由でお知らせします。よろしくお願いします!
お世話になります。先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。(コンテナ追跡のURLもお送りください。飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?私の方ではここ最近連絡が取れておりません。先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?併せてご連絡いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for working with us.Thank you for implement of the quality check for Skype on the other day.Please let me know as soon as possible once a shipment schedule of Sonu is fixed.Please attach an URL for tracking of the container.Have you contacted Iigai-san?I cannot reach out to him/her recently.I would like to share and discuss with Iigai-san about the result of the quality check for Skype held on the other day.I also would like to know when you are going to load a container of Infinity items.It would be grateful if you could tell me about it.Thank you for your cooperation.
度々失礼いたします。12月7日の午前中ですが、どこか30分でも構いませんのでお時間をいただくことはできないでしょうか。A社との協業は現状難しいかもしれませんが、B社やC社との協業は可能性があると考えておりますので、ぜひディスカッションをさせていただきたいと考えております。実は、既に私の上司がトゥールーズ行きのチケットを手配しておりまして、何卒ご理解のほど宜しくお願いいたします。本日中にご回答をいただけると非常に助かります。
Sorry to bother you again.Could you give me your time on 7 Dec morning? 30 mins is okay.It might be difficult to align with A, but I would like to discuss to align with B an C as I think it is possible.To be honest, my boss has got a ticket for Toulouse, so thank you for your understanding.Look forward to hearing from you within today.
ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。
Sorry for my late reply.As I already told A, regarding business in the U.S., our branch in Silicon Valley is in charge.I will assign person in charge who works in the Silicon Valley branch, so please wait for a while.He/She will contact you by email.
it appears as though eBay has paid both parties out for this transaction. You were allowed to keep the funds and the buyer was paid out of eBay's pocket. If you are adamant about getting your item, we suggest reaching out to your local postal carrier.
この取引において、イーベイは両者に支払いをしたかのようになっています。あなたはその資金を維持することを許されていて、買い手はイーベイポケットから支払われました。もしあなたが商品を取り戻すことにこだわるなら、我々は、あなたの国の配送会社に連絡することを提案します。
お元気でご活躍のことと思います。次の理由から、私の名刺が出来るだけ早く作成されることをお願いします。1.日本におけるSAPの最初のユーザであるNECグループにおいて、SAPのERPの導入を決定したのは、当時、NECのCFOをしていた私です。このため、NECグループの秋の定期人事異動が終わり、NEC持株会社、NECマーケティング等の新たなCEOやCFO等の経営陣から、合併後のSAPの新しい体制や今後のサービスのあり方についての説明を、導入した責任者として、私は求められています。
I hope you are well and doing well.I would like to ask you to make my business cards as soon as possible because of the following reason.1. In NEC group, the first user of SAP in Japan, the decision to install ERP of SAP was made by me, who were CFO of NEC at that time. Because of this, the periodical transfer in NEC group has been completed, I am asked by new management including new CEOs and CFOs of NEC holdings, NEC Marketing and so on to explain as a responsible person of the installment about a new governance of SAP and a way of service after the merger.
with projected sell out and sell in do you mean the historical sell in and sell out, right?Moreover, could you please explain us the link between the first table and the last one?Because the historic sales should be the sum of SS sales and AW sales but in this case there isn’t this evidence.Let us know.
「with projected sell out and sell in 」というのは、過去のセルインとセルアウトとう意味ですか?さらに、最初のテーブルと最後のテーブルのつながりを説明していただけますか?過去の売り上げはSSとAWの売り上げの合計であるべきですが、このケースではその証拠がないからです。
通常、卸値での取引は実店舗で販売されているお客様に限らせて頂いております。以前お伝えした通り、以降は通常の価格での取引とさせて頂きます。申し訳ございませんが、ご了承ください。弊社は小さな工房で商品を手作りをしています。他のお客様にもお待ちいただいている状況のため、直接お越しいただいても納期が早まることはありません。どうかご理解ください。
Normally, we limit our sales with wholesale prices to the customer who sell at brick-and-mortar store.As I told you before, normal prices will be applied from now on. Thank you for your understandings.Our company makes items by hand at a small studio. Because the other customers are waiting, even if you come here directly, it will not affect to change the delivery date earlier. Appreciate your understandings.
特に変更はありませんので、いただいた内容で契約を更新します。ところで、現在この家は賃貸に出しているのですが、諸事情から管理会社を変えるか家を売りに出したいと思っています。もし、あなたがこの地域で評判のよい管理会社、あるいは販売会社を知っていたらいくつか教えてもらえませんか?私は日本在住のため、そちら地域に関する信頼できる情報の入手が難しいのです。コンタクトはこちらから取りますので、会社名と連絡先のEメールアドレスを教えていただければ幸いです。
There is no change, so I will renew the contract with the contents you sent me.By the way, this house is for rent now, but I want to change the agent or sell the house for some reasons.If you know a management company or sales company which has a good reputation in this area, could you tell me the company? Because I am living in Japan, it is difficult to get reliable information in your area.It would be grateful if you tell me the company name and e-mail address as contact details so that I can contact by myself.