この度はお買い上げの商品に不良個所がありましたことをお詫び申し上げますご購入頂きました○は△へご返送頂ければ幸いです商品が到着し次第直ちに返金手続きを行わせて頂きます商品の返品の手順を確認する場合は以下をご参照ください:返金についてのガイドラインは以下:当店と致しましてはこの度お客様よりご指摘頂いた問題点をメーカーへ提出し製品の品質向上,再発防止を働きかける所存でございますその他返金についての具体的な問題や進捗状況については代金返金を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いです
We are sorry that there was defect in our products that you purchased.Please send back the defect product ○ to △.We will refund as soon as it arrives to us.Also please refer to our guideline as below:As a responsibility of our storewe will notify the defect of the product to manufacturer and we will ask them to improve the quailty of the product to prevent the problem.Also please do not hesitate to ask △ handling the refunds for another issues you may have or any updates.
PONTEはオトナ女子 のためのファッションコーディネートアプリです豊富なコーディネートから着こなしやトレンドをチェック気に入ったアイテムはスマホですぐ購入できますPONTEをチェックして毎日をもっと楽しく。もっとオシャレにPONTEで出来ることスタイリストのコーディネートを日々のファッションの参考にシーン検索で気分に合わせコーディネートを検索気に入ったアイテムはECサイトで直接購入特集記事でトレンドを逃さずチェック気になるコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェック
PONTE is a fashion coordination application for girls with Otona Jyoshi (young girls with matured attitude). It will advise you the coordination, combination, and style based on the latest trends.You can purchase any items you like using through your mobile.Please check PONTE and enjoy your every day life more and be more fashonable.What PONTE can do for you.It will give you the professional stylist coordination for your daily fashion.It will give you spon on coordination for the mood and atomsphare of each scene.You can buy items that you like directly though EC site.Their special articles give you the latest trends thoroughly.Coordination that you like can be yours by clothes exchange function that match the coordination you like and what you actually have.
気になるコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェック!気になったコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェックしましょう。スタイリストが作成したコーディネートを自分好みにアレンジして楽しめます。
Any Coordinations that you like can be yours by the clothes exchange functionLet's check any coordinations that you like by using the clothes exchange function.You can arrange or modify any coordinations that professional stylists created to any combinations you like.
私はpaypalから連絡をもらいました。今回の取引は一時、保留とされています。詳しくはペイパルに問い合わせてください。申訳ありませんが、私はペイパルに登録されている住所にしか商品は発送しません。なぜなら、万が一問題が発生した場合、保証が得られないからです。あなたが違う住所を指定するつもりなら、今回は返金させて頂きます。ご理解ください。ペイパルの登録住所に送ってもいいですか?返事をお待ちしています。
I was contacted by paypal.Please let me hold this transaction this time.For the details please contact paypal.I regret that I only can send our goods to only the address that is registered by paypal.This is because if something goes wrong there is no guarantee.If you will indicate other address than this I will send the money back to you.I would appreciate your understanding.Or may I send the goods to the address in paypal?I look forward to hearing from you.
失礼かもしれませんがメールの文面からもしかしたら hellominie76 様がメールの送り相手を間違っていないかと思って確認のメールを送らせていただきましたあなたが私から購入していただいた商品は「 Contax G2 35mm Rangefinder Film Camera + DATA BACK GD-2 + planar 2 45 T 」支払いに使えるカード会社はVISADiscover Cardでお支払い可能です入金確認後に発送手続きに入りますよろしくお願いいたします
Excuse me if I am misunderstanding, but as it seems from your email, hellominie76 might be sending his/her email to wrong person. So, let me send this email to you.The product you have purchased is "Contax G2 35mm Rangefinder Film Camera + DATA BACK GD-2 + planar 2 45 T"The credit cards that can be used for the payment are as follows.VISADiscover CardWe will ship the goods after our confirming the payment has been received by us.Thank you for your kind understanding.
メールアドレス追加のお願いこの度、当社のネット環境に対するセキュリティ体制がより厳しくなり、社外からメールをチェックすることが困難な状況です。添付ファイルの確認やダウンロードはもちろん不可能で、webメールへの転送時にはファイルの添付は出来ません。対面会合の際には、ファイル付きのメールのやりとりが非常に活発になるので、不都合を感じております。そこで、お手数をお掛けして申し訳ないのですが、今後のメールに、下記のアドレスを追加していただきたく、お願い申し上げます。
Request for adding one more email address to your emailsAs the web related security of this company has been very tightened, we are no longer able to check emails from outside of our company. This include confirming the attached file or downloading them, or it is allowed to attach files to web based emails.We feel inconvenience often as the exchange of emails with files attached increases when we are having face to face meetings. We would like to therefore ask to add the following email address. Sorry for any inconvenience caused by this.
私は商品Aを使ってします。商品Aの部品で54番のカバーが壊れて外れそうです。そのため54番のカバーの交換を考えています。54番のカバーはどのような役割を果たしているのか教えてください。また、54番のカバーを購入した場合、日本に届くまでどのくらいの時間がかかりますか。よろしくお願い致します。
I am using the product A.The cover for No. 54 which is a part of component of product A is about to take off. I am thinking to replace the cover for No. 54 for this reason.Please let me know what is the role of the cover for No. 54.Also please let me know how long it will take for the cover to reach Japan when I ordered it.Thank you for your kind cooperation.
メールをありがとう。私はシステムがよくわからずオーダーをしています。ごめんなさい!1の質問について、毎月の30とは別に今月のみ5個追加で欲しいです。(今月は35個欲しいと思っています。) 2の質問について、これも今月のみ追加で2個欲しいです。いつも可愛い商品をありがとう!
Thank you for your email. I am making an order without knowing the system well, sorry! About your question 1, I would like to have 5 pieces more for this month in addition to 30 pieces that I am ordering every month (I would like to have 35 pieces for this month). About your question 2, I would like to have 2 pieces more than our usual order quantity.Thank you for always sending me very cute products.
発送が予定よりも◯日遅れてしまった事を深くお詫びする安心して!君が支払ったのはペイパルのみで、visaでの支払いはされていない※ebayで私はvisaでの支払いを受けれる設定にしていない君が探している商品はレアなのが多いね君が探している商品が見つかったら連絡する◯の箱だけ、裏に傷み有(画像参照)実際に貼られていたポスターで端に破れがあるそれ以外は良い状態8分割されたパーツを回転移動させることで1万通り以上の組み合わせを楽しむことができるクリアパーツを使用した高品質仕様
Deeply sorry for ◯ day delayed delivery.Please be assured!What you have paid was only by PayPal and the payment by visa has not made yet.※ I have not set ebay as to accept payment by visaThe marchandise that you are looking for are mostly rare items.I will inform you when I found those that you are looking for.Only the box of ◯ has scar inside (please see the attached image).The poster was actually displayed and you have tears at the end.Othewise, it is in a good condition.If you circulate the pieces that is devided into eight pieces, you can enjoy more than 10,000 combinations.An item with high quality finish using clear parts.
通訳を探すことは出来ますか?こちらで探すこともできますが、お父さんの問題などプライベートな話もすると思うから、それを第三者の通訳に聞かせたくないから。あなたたちの許可する通訳を用意したほうが良いと思います。通訳費用は私が払いますので、日本語のできる通訳を探してもらえますか?
Can you find a translator? I can find it by our side but I do not want the translator who is a complete third party to listen to our private issues such as my father's.I think it would be better to find someone whom you will approve.I will bear the translation fee. So could you find a translator who can speak Japanese?
「来」という漢字は、麦の穂が垂れた形から来た言葉です。ダイレクトに今回の展覧会のレジデンスの収穫を表します。そして、今回の3人の外国の作家は、人とのつながりを大切にし、レジデンスでパーティー等を企画しました。その折り、人々に来てほしいという共有した気持ちが三人の結束を強めました。このレジデンスは、公園の中にあり、都市空間から離れたところにあります。その距離感を埋めるためのcome/来。短いレジデンスの終わりが来ることのcome/来。収穫を意味するcome/来を意味します。
A Chinese letter "来" (means "come" in Japanese) was originated from a shape that a head of wheat is bowing.This is representing directly the harvesting our effort of the exhibition at the residence. The three foreign authors this time cherished the relationship with people and they planned a party and other events at the residence. The wish that there will be many attendance made the connection of the three much stronger.This residence is located inside of a park and it is separated from city space. "来" represents a word "come" to fill the distant feeling by this separation. It represents also that the end of residence will "come" eventually, In addition, it means the harvest or "来."
韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていました。私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。
When I was in Korea, there are moments you feel you were having an illusion as if you were in Japan, and you feel quite differently in other moments. This feeling of subtle distance were every where I go in the land of Korea.I take about one thousand photos every day with my digital camera. I have been attempting to create a video clip showing them in a very high speed as slide shows.I often felt Korea being a very close and yet a far distant county when I was shooting myself submerged in towns of Korea.
自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。
I took photos of myself that is present on the other side of the mirror in front of me. By some noises that were caught there also, you are able to feel where you are. As one of my pieces this time, I will create an installation composed of mirrors and digital images.I would like to link the three projects as open public creation works in an open studio such as workshops and presentations that include the methodology to show the vast number of slides taken during my stay in Korea with high speed of one slide per every five seconds.
ラニー お父さんに何があったの?大変な時にこちらの都合ばかり言ってごめんなさい。僕にできることがあれば言ってください。11日に行こうと思っていたけど、日本で先にアポイントが入っていけなくなりました。18日の9:35到着~21日14:40出発の便で行こうと思っていますが、都合はどうですか?Serumは一箱に48本入っています。ラニーの状況が良くなりますように。僕に出来ることはなんでも言ってね。協力します。○○からお父さんが誘拐されたと聞きました。大丈夫ですか?
Has something happened to Lanny’s father? Sorry for informing only my convenience when you are having hard time. Please tell me if I can help you with something. I was planning to visit you on November 11 but I cannot as I now have an appointment. I am now planning to take a flight departing at 9:35 on 18th arriving a before at 14:40 on 21st.Serum has 48 cigarettes in a box I hope that the situation Lanny is having will get better.Please tell me anything that I can be of help. I am glad to help.I heard from ○○ that his father had been kidnapped.Is everthing OK?
私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。その場所は京都の南部、伏見区という地域です。坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。
My room is located about 15 minutes from the central kyoto Kyoto station or Gionsijyo station, the central Kyoto district.This is Fushimi-ku, the southern part of Kyoto.It is a beautiful and quiet area having famous sites related to Ryoma Sakamoto or old sake breweries.In the surrounding area, you have convenience stores, super markets, or restaurants, sushi-go-rounds and ramen shop that are located within the distance of 5 minutes' walk.It takes only 10 minutes to Fushimi-inari also.From the closest station Tanbabashi station, you can also use both Kintsu line and Kyohan line.It takes only 45 minutes to Osaka or Nara by taking the sale line without any transit.
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。洗濯物がある時は言って下さい。洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。また、私達は夫婦で住んでいます。私達は京都で生まれ、京都育ちです。もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。あなたとの出会いを楽しみにしています。
You can use our Japanese style room freely as your private room.Also, you can relax in our living room.We have TV set in our living room and you can use our kitchen, toilet, and bath room freely.If you have laundries please let us know.You can use our laundry machine freely or we are happy to do it for you.We are living as a married couple.Both of us were born in Kyoto and have been living there.Please ask us whatever questions you may have about Kyoto anytime.We can advise you how to get to places of your interest or where they are located.We are very much looking forward to getting acquainted with you.
前回メールさせて頂きましたがAmazonにあなたが登録している住所は添付図の通りAAAです。あなたが正しいとおっしゃる住所はBBBです。弊社はAmazonに登録されている住所AAAにあなたからの指示で2回商品を発送しています。つまり、2つの商品代金と、2回の発送代金を支払っています。これから住所BBBに3度目の発送をするのは弊社としても容認できないコストとなります。ただし、今回に関しては特別に全額返金にて対応させて頂きます。商品がお手元に届かず申し訳ございません。
I have emailed to you butyour address that you are registering in Amazon is AAA as attached.However, what you are saying the right address is BBB.Our company have sent our goods to the address AAA two times as per your request.This means that we are bearing the cost of two goods and shipping charges twice. The cost for sending the goods for the third times to the address BB is not basically acceptable for us.However, as a special exceptional case, we will comply with your third request by treating them as money back case .We regret that you fail to receive the goods sooner. (英語圏では「申し訳ない」と言うと責任を認めたと誤解され、特別アレンジメントのご好意が無駄になると考え、商品が届かなかった事実に対して(理由には関係なく)遺憾でした、という形に致しました。)
機能動作完全調整済み 標準テストテープなどを用いて再生ヘッド高さ、アジマス録音ヘッド高さ、アジマス 調整 録音レベルの順に繰り返し調整しました現在はすべての機能が完全に動作しますピッチコントロールも中央で正確なスピードが出るように調整しました。昔録音したテープを聴く場合、ピッチコントロール付きのテープデッキはとても重宝です電子回路も整備により快調で録音時、再生時ともノイズは全くありません厚みがありレコードのような深みのある音しますめったに無い逸品です この機会をお見逃しなく
All the functionality or activities has been tuned up to the best conditions.Using standard tapes etc, tuning up have been done in the order of the hight of play back heads, azimuth, the hight of recording heads, azimuth tuning, recording level several times. All the functionalities are in the best condition at this moment.I have tuned up the pitch control also so that it will have the exact speed in the middle. It is very valuable to have the recording players with pitch control when you are listening some recorded tape made a while ago.You have no noises whatsoever when you are recording or playing as I have checked the electronic circuits as well.It will produce sounds with width and depth that is just as good as good record players.You will not come across this level of high quality equipment often. Please don"t miss it.
工具、家庭用電化製品、照明器具、光学機器、コンピューターと周辺機器、時妙機器、家具、ショーケースの販売、輸出及びその仲介2. インターネットを利用した通信販売業務3. ショーケースのレンタル方式による委託販売の事業4. 古物営業法に基づく中古品の買取り及び販売5. ギャラリー、軽飲食コーナーの運営6. ゲームセンター、飲食店等娯楽施設の運営7. 前各号に附帯する一切の事業なお、この定款変更の効力発生日は、平成27年5月1日とする。
Mechanical tools, electric home appliances, lighting and illuminations, optical equipments, computers and peripheral devices, furnitures, sales of showcases, exporting and its mediation.2. Mail orders business using internet3. Leased showcases contract sales business4. Recycling second hand business as per Secondhand Articles Dealer Act5. Management of art gallaries and light snack corners6. Management of entertainment store such as video archades and restaurants7. Any and all other business related to business as above.This articles of incorporation shall be effective as of May 1, 2015.
出席取締役 xx (議長兼議事録作成者)以上のとおり出席があったので、本総会は適法に成立した。定刻、定款の規定に基づき 代表取締役xx 議長席につき、開会を宣し、直ちに議事に入った。第1号議案 目的変更に関する件議長は、当会社の目的を変更したい旨を述べ、その理由を詳細に説明した。これに伴い、当会社の定款を下記のとおり変更したい旨を議場に諮ったところ、満場一致をもってこれを承認可決した。
Board of Director participated xx (Chairman and recording secretary)We had participants as above and therefore this meeting is legitimately official meeting.As per the agenda, discussion started immediately as Chairman of the Board xx seated to chair and announced to commence the meeting.First agenda modification of company missionThe chairman stated that the modification of company mission was needed and explained their reasons in detail. The chairman also proposed modified articles of incorporation. It was then agreed unanimously by the members.