[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げの商品に不良個所がありましたことをお詫び申し上げます ご購入頂きました○は△へご返送頂ければ幸いです 商品が到着し次第直ちに返金手続きを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

ulicknormanによる依頼 2015/09/10 02:59:39 閲覧 1308回
残り時間: 終了

この度はお買い上げの商品に不良個所がありましたことをお詫び申し上げます
ご購入頂きました○は△へご返送頂ければ幸いです
商品が到着し次第直ちに返金手続きを行わせて頂きます

商品の返品の手順を確認する場合は以下をご参照ください:

返金についてのガイドラインは以下:

当店と致しましては
この度お客様よりご指摘頂いた問題点をメーカーへ提出し
製品の品質向上,再発防止を働きかける所存でございます

その他返金についての具体的な問題や進捗状況については
代金返金を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いです

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 03:52:23に投稿されました
We apologize that the product you ordered has a damaged part.
We would appreciate it if you could send ○ back to △.
We will process a refund as soon as we receive the product.

Please refer to the following for the necessary steps to return the product.

Below is the refund guidelines:

As for us, we will inform a manufacturer of the problem you pointed out in an effort to improve our product quality and to prevent recurrence of the problem.

Regarding any inquiries such as refund, specific problems or the status of this matter, we would appreciate it if you could contact △, who is in charge of the refund process.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 03:45:22に投稿されました
We are sorry that there was defect in our products that you purchased.
Please send back the defect product ○ to △.

We will refund as soon as it arrives to us.

Also please refer to our guideline as below:

As a responsibility of our store
we will notify the defect of the product to manufacturer
and we will ask them to improve the quailty of the product to prevent the problem.

Also please do not hesitate to ask △ handling the refunds for another issues you may have or any updates.

クライアント

備考

○は商品の名称です。
△はサポートセンターの名称です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。