[日本語から英語への翻訳依頼] 機能動作完全調整済み  標準テストテープなどを用いて 再生ヘッド高さ、アジマス 録音ヘッド高さ、アジマス 調整 録音レベルの順に繰り返し調整しました 現...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

lw1aによる依頼 2015/09/05 12:36:15 閲覧 1561回
残り時間: 終了

機能動作完全調整済み 

標準テストテープなどを用いて
再生ヘッド高さ、アジマス
録音ヘッド高さ、アジマス 調整 録音レベルの順に繰り返し調整しました
現在はすべての機能が完全に動作します
ピッチコントロールも中央で正確なスピードが出るように調整しました。昔録音したテープを聴く場合、ピッチコントロール付きのテープデッキはとても重宝です
電子回路も整備により快調で録音時、再生時ともノイズは全くありません

厚みがありレコードのような深みのある音します
めったに無い逸品です この機会をお見逃しなく

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 13:02:58に投稿されました
Fully inspected and adjusted all functionality

I repeatedly adjusted it in order of the height of a playback head, azimuth, recording level with a standard test tape and others.
All functions of it work perfectly now.
The pitch control was also adjusted so that you can get accurate speed when the pitch control reading is at the middle. When you listen to an old tape recorded in the past, a tape deck with a pitch control comes in very handy.
Because of an adjustment of an electronic circuit, there is no noise at the time of playing and recording.

It emits a thick and deep sound like records.
This is a collector’s item that does not come by too often. Don’t miss this opportunity.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 13:28:38に投稿されました
All the functionality or activities has been tuned up to the best conditions.

Using standard tapes etc, tuning up have been done in the order of the hight of play back heads, azimuth, the hight of recording heads, azimuth tuning, recording level several times.
All the functionalities are in the best condition at this moment.
I have tuned up the pitch control also so that it will have the exact speed in the middle. It is very valuable to have the recording players with pitch control when you are listening some recorded tape made a while ago.
You have no noises whatsoever when you are recording or playing as I have checked the electronic circuits as well.

It will produce sounds with width and depth that is just as good as good record players.
You will not come across this level of high quality equipment often. Please don"t miss it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。