[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとう。私はシステムがよくわからずオーダーをしています。ごめんなさい!1の質問について、毎月の30とは別に今月のみ5個追加で欲しいです。(今月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん gabrielueda さん sujiko さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kazupyonによる依頼 2015/09/09 09:37:32 閲覧 1339回
残り時間: 終了

メールをありがとう。私はシステムがよくわからずオーダーをしています。ごめんなさい!1の質問について、毎月の30とは別に今月のみ5個追加で欲しいです。(今月は35個欲しいと思っています。) 2の質問について、これも今月のみ追加で2個欲しいです。いつも可愛い商品をありがとう!

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 09:41:59に投稿されました
Thank you for your email. I am ordering even though I don’t understand the system well. I am sorry! As for the first question, 30 a month means I want you to order 5 items this month only. (I actually want 35 items.) And the second question, likewise, I want two items just for this month. Thank you always for your cute products!
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 09:41:32に投稿されました
Thanks for you message.
I'm placing the order, but don't really understand the system. I'm sorry!
About the question number 1, added to the 30 monthly units, only this month I'll need extra 5 of them (so I need 35 this month).
As for question number 2, this one I need 2 extra units, only this month too.
Thanks for your cute products!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 09:42:28に投稿されました
Thank you for e-mail. I did not know the system well, but I ordered. Regarding question 1, in addition to 30 pieces for every month, I would like to add 5 pieces only this month.(I need 35 pieces this month.) [
Regarding question 2, I would like to add 2 pieces only this month. Thank you for your adorable items all the time.
★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 09:42:20に投稿されました
Thank you for your email. I am making an order without knowing the system well, sorry!

About your question 1, I would like to have 5 pieces more for this month in addition to 30 pieces that I am ordering every month (I would like to have 35 pieces for this month).

About your question 2, I would like to have 2 pieces more than our usual order quantity.

Thank you for always sending me very cute products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。