[日本語から英語への翻訳依頼] 今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。 あなたが関税をあまり多く払わない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん sujiko さん setsuko-atarashi さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akawineによる依頼 2017/09/21 18:49:48 閲覧 1540回
残り時間: 終了

今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。
あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・
フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。
それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。
それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。
見つかったらご連絡しますね。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 19:05:09に投稿されました
I have sent a, shipped today, and b, shipped the other day, by air, however c by EMS (Express Mail Service) due to its size.
I hope you do not need to pay customs much.......
I hear in France mail circumstance is complicated and there are many problems, so I am worried about their arrival until they actually arrive.
As I have uploaded their tracking numbers, I would be happy if you make sure them as needed.
Additionally regarding z, I have not realized that such big one is available.
I will let you know when I find it.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 18:55:24に投稿されました
I sent a I sent today and b I sent a few days ago by air, but due to its size I sent c by EMS.
I hope that you do not have to pay customs duties much.
As I heard that there many problems by reason that the postal situation is complicated in France,
I am kind of worried if it arrives safely.
I uploaded tracking number for each.
Would you check it any time?
Regarding z, I did not know that there is such a big stuff.
I will let you know when I find it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 18:58:20に投稿されました
Although I have shipped a today and B the other day by airmail, c is different in size and so I sent it by EMS(International speed post).
I hope you will not need to pay much tax.
As I hear in France the post matter is complicated and there are a lot of issues, I just worry if it arrives safely.
I would be happy if you find the tracking number for each of them.
And about z, I did not know that there is such a big one.
If I find it, I will let you know.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 19:02:26に投稿されました
I have a, which was dispatched today, and b which was dispatched yesterday, by airmail but I am sending c by EMS (international express mail) due to its size.
I hope that you do not pay too high custom tax...
I am bit worried if it will arrive to you safely as I heard that delivery by post is rather a complex issue and there are many problems in France.
I am showing each trace number so I would appreciate it if you could follow as necessary.
Also, regarding z, I did not know that such a big size exists.
I will inform you when I find it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。