[日本語から英語への翻訳依頼] SP-404SXであれば近々入手する予定です。 ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか? $370+送料で販売することができます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん sujiko さん setsuko-atarashi さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/09/23 10:24:57 閲覧 1224回
残り時間: 終了

SP-404SXであれば近々入手する予定です。
ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか?
$370+送料で販売することができます。
少ないですが画像を添付しておりますので、確認して頂ければと思います。

返金できるのは本体代金の$350のみになりますのでご了承ください。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 10:31:28に投稿されました
Regarding SP-404SX, I'm supposed to have it pretty soon.
I wasn't planning to sell it on eBay, but would you like to purchase it?
I will sell it for $370 plus shipping.
I only have a few but I will attach some images. It would be great if you could check them.

The price, which is $350 can be only refunded. I hope you are Okay with it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 10:28:39に投稿されました
I will receive SP-404SX soon.
I was not going to list it at eBay. Are you going to purchase it?
I can sell at 370 dollars plus shipping charge.
I attached the picture although it is small. I appreciate your checking.

I can refund you only 350 dollars for the item. I appreciate your understanding.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 10:30:37に投稿されました
I am going to purchase near future, if it is for SP-404SX.
Although I was not going to list it on eBay, will you purchase it?
You can purchase it for $370 plus shipping fee.
You can find a few images attached.

Please understand that when you want to return it you can only return the main body for $350 and I can issue you only $350 refund.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 10:29:11に投稿されました
If that is SP-404SX I am planning to obtain soon.
I was not planning to put on ebay but would you like to purchase this.
I can sell for $370 + delivery charge.
It is not a lot but I attached its photos so please take a look.

The refund will be only $350 that is the price for the product only so please understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。