Conyacサービス終了のお知らせ

kirschbluete 翻訳実績

本人確認済み
15年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kirschbluete ドイツ語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

es tut mir leid, dass Sie Ihre Lieferungen noch nicht erhalten haben. Bitte entschuldigen Sie die Verzögerung!
Wie ich in unserer Datenbank sehe, wurde Ihre Bestellung am Montag, 12. November 2012 an Sie versandt.
Gelegentlich gibt es Verzögerungen auf einzelnen Transportabschnitten oder an der Grenze. Unserer Erfahrung nach ist die momentane Lieferzeit aber noch im Rahmen und wir gehen davon aus, dass Sie Ihre Bestellung erhalten werden.
Ich bitte Sie noch um etwas Geduld.
Sollten die Sendungen wider Erwarten nicht bis zum Donnerstag, 6. Dezember 2012 bei Ihnen eingetroffen sein, kontaktieren Sie uns bitte über unten stehenden Link erneut und bestätigen Sie dann Ihre Lieferadresse.

翻訳

配達の受け取りがまだできておらず申し訳ございません。遅延をお詫び申し上げます!
データベースを見たところ、ご注文品は2012年11月12日(月)に発送されていました。
時折、各輸送の区間または国境において遅延が発生します。私たちの経験上から、今のところまだ納入期間内ですし、ご注文品は受け取られると考えています。
もうしばらくお待ちいただくようお願いいたします。
予想に反して荷物が2012年12月6日(木)までに到着しなかった場合は、再度下記のリンクから私たちへご連絡いただき、次に発送先の住所をご確認ください。

kirschbluete ドイツ語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

Ihre Bestellung ist damit abgeschlossen.

WIE ÄNDERE ODER STORNIERE ICH MEINE BESTELLUNG?
Sie können Ihre Bestellung jederzeit über "Mein Konto" auf unserer Website (http://www.amazon.de) ändern, solange sie sich noch nicht im Versandprozess befindet. Bitte beachten Sie, dass dadurch möglicherweise Versandkosten entstehen. Weitere Informationen zum Stornieren von Artikeln finden Sie auf unseren Hilfeseiten:

翻訳

私たちは、データベースを最新状態に保つため大変な努力をしております。時には、変更がデーターベースに反映されないことが生じたり、製造業者価格が
リリース日前に再変更されることがあります。
このような場合には、申し訳ございません!

あなたのご注文はこれにて終了です。

注文の変更またはキャンセルをするには?
ご注文は、出荷プロセスにならない限り、弊社のウェブサイト (http://www.amazon.de) 上の「マイ・アカウント」でいつでも変更できます。その結果、発送料が生じる可能性がありますのでご留意ください。
さらに詳しいキャンセル方法については、ヘルプサイトを参照してください。

kirschbluete ドイツ語 → 日本語
原文

should have a continous presentation of our products and product ranges.
Umsatzrabatt für Fachhändler/ discount on turnover for toy shops
Jahresumsatz / turnover per year Rabatt / discount*
• bis / up to: 5.000,00 EUR 0%
• bis / up to: 8.000,00 EUR 3%
• bis / up to: 15.000,00 EUR 5%
• bis / up to: 20.000,00 EUR 7%
• ab / over: 20.000,01 EUR 9%
* jeweils auf die angegebenen Grund-Nettopreise GNP zzgl. der gesetzlichen
Mehrwertsteuer (derzeit 19%).
Basic are our pricelists, „Basic Netprice BNP“.
Unsere Preise sind generell “ab Werk”. Bei Neu-Kunden werden die ersten 3 Lieferungen nur per
Vorauskasse geliefert.
Our prices are ex-works prices. New customers have to pay in advance for the first 3 deliveries.

翻訳

(もうひとつのご依頼の続きです)
玩具店は、信用できる品揃えとそのディーラーは私たちの商品と取り扱い製品を継続的な提供するべきです。
販売代理店の販売割引/玩具店の売上高の割引
年間売上高/売上高あたりの年割引/割引*
• から / まで:5.000 ユーロ 0%
• から / まで: 8.000 ユーロ 3%
• から / まで: 15.000 ユーロ 5%
• から / まで: 20.000 ユーロ 7%
• まで / 以上: 20.000,01 ユーロ 9%
*表記の基本正味価格 GNP上のそのときどき + 付加価値税 (現在19%).
基本的には私たちの価格表「基本正味価格 BNP」です。
私たちの価格は、一般に「工場渡し」です。
新規顧客は、初期3回の発送は代金先払いの納品のみになります。
(以下は、英語でドイツ語と同様の意味が書いてありました)
私たちの価格は、工場渡しの値段です。新しい顧客は、最初の配達3回は代価を事前に払わなければなりません。