[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 0303 ご担当者様 あいにくこのインボイスですと、こちらで処理ができませんので、ユーロのインボイスを発行していただけますか。 5905 20...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん rio_dje さん satoretro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1071文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/01/31 20:31:43 閲覧 3277回
残り時間: 終了

0303
Sehr geehrte Damen und Herren,
können Sie mir bitte eine Rechnung mit Euro Betrag ausstellen, da wir diese Rechnung bei uns leider nicht verarbeiten können.


5905
wie Sie in Ihrer mail vom 28.1.14 mitteilen, können Sie den einzigen Artikel der Astschere, der beschädigt ist, nicht ausliefern.
Deshalb storniere ich den Auftrag und bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.
MfG

5532
ist die Ware nach ca. 6 Wochen endlich bei Ihnen angekommen?
Ich bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.
Mit freundlichen Grüßen Anja Bayer




kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 21:27:36に投稿されました
0303
ご担当者様
あいにくこのインボイスですと、こちらで処理ができませんので、ユーロのインボイスを発行していただけますか。

5905
2014年1月28日のメールでご連絡いただいたとおり、損傷している剪定ばさみはだけは発送しないでいただけますか。
注文をキャンセルしますので、購入価格の返金をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

5532
商品は最終的に約6週間後にはあなたのところに届きましたか? 購入価格分の返金をお願いいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。 アンヤ•バイヤーより
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:21:09に投稿されました
0303

拝啓、
いただいたインボイスの改訂ができないので、料金をユーロに書き換えたインボイスを作成してもらえませんか?

5905
2014年1月14日のメールでお知らせいただいたように、破損しているということで唯一の枝切りばさみを出荷できないんですね。
そういうことでしたら注文はキャンセルしますので、購入料金の払い戻しをお願いします。
敬具

5532
6週間経ちましたが、商品はあなたのもとに届きましたか?
購入料金の払い戻しをお願いします。
敬具 Anja Bayer
rio_dje
rio_dje- 10年以上前
失礼しました。
5905 2014年1月28日に書き換えお願いします。

5544
Sehr geehrte Firma!
Ihre Lieferung ist mir von der Post avisiert worden, mit einer Zollrechnung von € 27,46 die zu bezahlen wäre. Durch diese Kosten ist es nicht mehr von Vorteil über  B  oder Ihr Unternehmen zu bestellen, durch diese Zollrechnung erhöht sich der Gesamtpreis sich auf € 139,46.
Mit der Bitte diese Lieferung zu Stornieren und mir den Kaufpreis rücküberweisen. Ich werde dieses Paket nicht von der Post übernehmen.

Vielen Dank für Die Erledigung!

評価
Der Artikel war bis zum 30.01.2014 noch nicht geliefert!

返品
Return Reason: CR-NO_REASON_GIVEN


rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:39:24に投稿されました
5544
親愛なる会社様
郵便局より、あなたからの配達物が27,46ユーロの関税が追加でかかるという通知を受けました。
このような費用はもはや、Bや、あなたの企業を通して注文するメリットにはなりません。今回の関税のせいで、合計金額が139,46ユーロに引きあがってしまいました。
今回の配送をキャンセルしていただくとともに、私に購入料金の払い戻しをお願いします。
私は小包を郵便局から受け取るつもりはありません。

解決していただいてありがとうございます。

評価
2014年1月30日までに商品が届きませんでした。

返品
返品理由:CR - 理由なし
★★★☆☆ 3.0/1
satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:38:47に投稿されました
5544
お店の皆様へ。
あなたから送られた商品は、支払われるべき27,46ユーロの関税請求書とともに郵便局からの通知がありました。この費用だともはやBやあなたのお店を通して注文をする利点がありません。この関税を支払うと総額では139,46ユーロまで上がってしまいます。
この注文はキャンセルして、購入代金を返還していただけるようお願いします。私はこの荷物は郵便局から受け取りません。

処理をよろしくお願いします。

評価
商品が2014年1月30日までに配達されませんでした!

返品
返品理由:理由の記載なし

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。