サンプルを確認しました。素材はいいのですが生地に穴がありました。本番商品では不良状態がないものでお願いします。サイズは変更をしたいです。グレーのサンプルをもう一度送ります。グレーのカラーとサイズを同じように作って頂けますでしょうか。おくるサンプル生地は良いものではないので、同じにしなくてよいです。またオリジナルサンプルの返送もお願いします。タオルとローブ注文後の納期はどれくらいですか?パッケージはどうなりますか?作成前30%、到着確認後70%の代金振込みですか?
I've checked the sample.Material itself is OK, but there was a hole in the fabric.Please make a perfect condition one without defect for actual products.I would like to change the size.I will send sample for gray one more time.Could you please make same as the color and size of gray?The sample fabric that I will send is not a good one so you don't have to make like that.Also, please send the original sample back.How long will it take to receive the towel and the robe after ordering?How will the package be like?Will it be 30% before start making, 70% after receiving and confirming paying in?
返事が遅くなり申し訳ありません。イラストをお願いしたい本は「A」をテーマにしたもので、添付画像1のように左側に「A」という、テキストがあり、右側に子供が「B」と答えているものをお願いしたいです。その次のページでは「B」に続く文章を、見開きイラストで見せたいです。ですので、必要なカット数は4ページで2点となります。テキストは手書きでもフリーフォントでも構いません。105×148mmで36ページの本を想定しているのですが、まずはラフを2点有償でお描きいただけませんでしょうか?
Excuse me for taking long to get back to you.I would like to ask you to draw illustrations for the book which is written with the them "A". There will be "A" as a text at the left side as shown in attached image 1, then I need a kid at the right side answering "B".On next pages, I want to show sentences which follows "B" with double page spreading illustration.So in total, we need 2 cuts of illustrations for 4 pages.Texts can be either hand written or free font.We are planning on 36 pages book with 105 X 148 mm, but would it be possible to start with compensated rough drafts?
ご提出いただくのは画像1+2の組み合わせでも、3+4の組み合わせでも構いません。サンプル画像はイメージですので、大幅に変更していただいても大丈夫です。また、予算についても、当初ご提案頂いたものより高くなっても構いませんので、再度お見積が必要でしたらご提案いただけると助かります。納期は特にございませんので、ご都合のよろしいときにお手伝いいただけると有り難いです。よろしくお願いいたします。
It doesn't matter if you submit as a combination of image 1 + 2, or 3+4.Sample images are just an image so you can change it drastically.Also, for the budget, it might work even if the price goes higher than the one you've suggested at the beginning, so if you need to estimate again, it would be helpful that you will submit that.There are no time limit so please help us when you have time.Thank you for your help.
お世話になっております。本日注文した商品に加えて、以下の商品も追加で注文したいと考えています。25KG Change Plate Set ×4それぞれの注文について、決済は別々のクレジットカードで行いますが、発送は全て同時に行ってもらいたいです、送料無料での発送は可能ですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I would like to order following items in addition to the items I've ordered today.25KG Change Plate Set ×4I will pay both orders separately by different credit cards, but would like to have you send them together. Will it be possible to send it with shipping free?Thank you for your help.
商品の注文確定メールを私とあなたで共有することが可能ですまた、毎月の売上実績のキャプチャーも見せることが可能です。毎月のお支払いはPayPalを予定しています。希望であれば契約書にサイン致します。私だけが得をするのであれば、長期的なビジネスの関係を築くことは難しいでしょうですから、あなたが不安に思うことは全て解消したいです。パートナーとして良い関係を築きたいと思っています。私に興味を持ってくれてありがとうございます私は○○については全く分かりません詳しく教えてくれませんか?
It's possible to share the order confirmation mail for items with you.Also, It's possible to show the screenshot of sales for each month.I'm planning to use PayPal for monthly payment.If you wish, I could sign for a contract.I think it's not easy to build a long lasting business partnership when I'm the only one who gains.Therefore, I would like to solve all of your uneasy points. I would like to have a good partnership with you.Thank you for being interested in me.I have no knowledge about ○○.Could you please tell me?
迅速な返信ありがとうございました。了解です。ありがとうございます。それでは、別件でまたあなたに大事なお願いがあります。あなたはeBayで***を販売していらっしゃいますよね!?それは日本でもかなり需要があります。願わくは、あなたから大量に、継続的に買いたいです。日本で良く売れているものを調べて、添付のエクセルに、商品毎に初回に購入したい個数をリスト化しました。もし可能であれば、見積もりをお願い致します。
Thank you for your prompt reply.I understood. Thank you so much.Here I have another important request for you.You are selling *** at eBay, aren't you?There are high demand for them in Japan, too. I would love to buy in bulk continuously.I did a research on what are selling well in Japan, then list them up as an attached Excel which shows numbers I would like to purchase as initial purchase for each item. If it's possible, could you please give me an estimate for that?
こんにちは。この度は、ご注文いただきましてありがとうございます。お客様からご注文いただきました商品ですが、日本からブラジルへ商品を発送するにはお客様の納税番号が必要です。発送ラベルに納税番号を記載する必要がございますので、お客様の納税番号を教えていただけないでしょうか?以上、よろしくお願い致します。ありがとうございます。
Hello.Thank you for your order.About the item you've ordered, we need your Tax ID number to deliver it to Brazil from Japan.We have to fill your Tax ID number to the shipping label, could you please give us your Tax ID number?Thank you for your help.We really appreciate it in advance.
長期ご使用の際は床面にこすリキズ、変色、貼り付き等の悪影響を及ぼす可能性があります。週に一回程度畳を取り外し、通気及び清掃してください。靴を履いたまま畳の上に乗る事は破損の原因となります。靴を脱いでからご使用下さい。床をワックスがけした直後の床は裏面が張り付く恐れがありますので、ワックスが良く乾いてからご使用ください。温度・湿度の変化やご使用環境によりカビが発生することがあります。カビが発生した場合は日陰で2時間程度干してから軽くたたいてブラシなどで拭き取ってください。
In case of long term use, there might be scratches, discoloration, sticking etc. at the floor side as harmful effects. Please remove tatami about once a week, and let them dry along with cleaning.Walking on tatami while wearing shoes might cause breakage. Please use after wearing shoes off.There might be a sticking at the back side right after waxing floors so please make sure to use after drying thoroughly.It might become moldy depends on the using environment and change of temperature and moisture etc.. In case of mold, please dry for about 2 hours at shady place and beat lightly, then wipe off by brush etc..
日本の和室での一般的な畳の並べ方です。畳をひく際の参考にして下さい。畳い草表面乾拭き要領乾いた布などをご使用ください。水拭きは厳禁です。(カビの発生・色ムラの原因になります。表画全体を軽く2回程度、拭いてください。強く拭く必要はありません。強く拭き続けると、い草に浸透している染土まで取れ続け色ムラの原因となります。商品が新しいうちに水などをこぼした場合は、ティッシュペーパーなどで水分を吸い取るように取除いてください。布などで拭くと水拭きした状態になり、色ムラの原因となります。
This is a common way to arrange tatami at Japanese room. Please refer to this when you arrange tatami.How to clean Igusa (rush) surface of tatami with dry towel.Please use dried cloth etc. Never wet clean. (It will cause mold and irregular color.)Please wipe all over the surface lightly about twice.No need for scrubbing. If continue to so, penetrating pigment soil (Sometsuchi) will be removed thus causing irregular color.In case of spilling water etc. while the product is new, please absorb the moist by applying paper tissues etc. If you spread by wiping dry cloth etc., it will be same as wiping with wet towel, and causing irregular color.
サンテックを日本の代理店にするおつもりでしょうか?サンテックの出原さんと電話で話をしましたが、私のほうが独占で販売するなら彼は販売を差し止めると言っています。私は彼に、彼の在庫をすべて購入するとつたえました。日本の市場は狭いです。たくさんの代理店は必要ないと思います。私のほうでbakbladeを独占で販売させていただけないでしょうか。もし、製品Aをサンテックに今後も販売するというのでしたら、その代わりに、Razorpitを私に販売させてください。以上、よろしくお願いします。
Are you thinking to make Suntech as your agency in Japan?I've talked with Mr. Dehara from Suntech over the phone, but he was telling that if I'm selling exclusively, he will stop selling.I've told him that I will buy all of their inventory.Japanese market is narrow and I don't think you should have many agencies.Would it be possible to sell bakblade exclusively?If you will continue to sell product A to Suntech,please let me sell Razorpit instead.Thank you for your consideration in advance.
JALがオーダーした17PF oblongについての納品状況を確認させて下さい。Inv.10168とInv.10301の連絡がありました。ありがとうございます。出荷されたInv.10168/296pcsとInv.10301/244pcsのCDG納品日を、本日中にご連絡下さい。
Let me check on the delivery status on 17PF Oblong which JAL has placed an order.I've received Inv.10168 and Inv.10301. Thank for that.Could you please let me know about the CDG delivery date for Inv.10168/296pcs and Inv.10301/244pcs which are shipped out by the end of today?
私はあなたの提案に関心があります。何点か質問があります。1.コミュニケーション手段は何になりますか? 私は日本人で英語は得意ではありません。 文章でのメッセージのやり取りは可能ですが、通訳なしの会話は出来ません。 そのため基本的にはupworkかskypeでのチャットやE-mailなどでの連絡が希望です。 状況説明を円滑にするために、当方で通訳を雇いskypeで3者通話での会話は可能です。 但し通訳の費用が掛かるので、3者通話は初回含めて数回に留めたいです。
I'm interested in your suggestion.I have several questions.1. How are we going to communicate? I'm Japanese and not good at English. I can correspond with messages by writing, but can't do conversations without interpreter. Therefore, I basically prefer using chat by using upwork or skype, or emails. To make it smooth to explain situations, it's possible to hire interpreter at my side and do skype 3 way talk. Only the point is that there will be a fee for interpretation so I would like to limit up to several times including first time 3 way meeting.
お問合せありがとうございます。今回、クレジットカード決済でご注文いただいておりますので、お客様のご契約のカード会社から引き落としとなります。ご注文者様のお名前とお届け先のお名前が違う場合、明細書や領収書、請求書等は発行しておりません。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.This time, you've paid with credit card so the amount will be withdrew by your credit card company.We don't issue statements, receipts, invoice etc. when the name of the person who placed an order is different from the name of the recipient.Thank you.
1977年ツアー唯一の長尺映像、KINGDOME SEATTLEライブの決定的な1枚!5.1チャンネルサラウンドバージョンとなり音質は最高レベルまで到達しています。画質を落す事無くマスタリングをやり直し、過去の3枚組みと違ってディスク交換も不要になり伝説のライブ全てを一気にヴァーチャル体験できます。メニュー画面も非常に凝った作りに生まれ変わったグレードアップ最終版! 211分!
Absolute one which is the only long length video of 1977 tour, KINGDOME SEATTLE Live. Sound quality reaches to the highest level with 5.1 channel surround version. Remastered while keeping the image quality, you don' have to change discs like previous 3 disc set so you can virtually experience the whole live without interruption. This up graded final version also has recreated top menu page which has unique features! 211 minutes!
既発のとにかく見づらかった1975年5月24日のアールズコート公演が画質・音質が向上して登場、総収録時間は3時間半を越えます!ラストの「BLACK DOG」が終了しイルミネーションが消灯するまで完全収録されています。各種マスターを利用し可能な限り音声や映像の品質アップを試みていますのでマスターが曲により違うものがありますが、そのかいあって大変見やすく、聞きやすくなっています。3時間半を突破する一大ライブを存分に味わって頂けるグレードアップ版の大作! リマスターバージョン!
Already released as a performance video at Earls Court on 5/24/1975 which just was so hard to enjoy, this time quality both for the image and sounds has been improved and total footage is more than 3 and a half hours! This recording includes everything until the illumination goes out after the last song "BLACK DOG" has finished. It's trying to improve the quality of images and sounds as much as it could by using different mastering system so mastering might vary by each song, but thanks to that they are so much better to watch and listen to. Up graded more than 3 1/2 hours long great live master piece which you can truly enjoy! Remaster version!
この商品をAmazonで売ってはいけないということを知りませんでした。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。アマゾンから指摘後、すぐに商品登録を削除しております。また今後決して再びリストにはしない事をお約束いたします。お手数をおかけし申し訳ありませんが、クレームを取り下げてもらえませんか?本当に申し訳ありませんでした。
I did not know that it's not allowed to sell this item at Amazon.I apologize for the troubles I've caused.Right after I received the indication, I've deleted the item from the listing.Also I promise that I will never list this item again in future.I'm sorry to trouble you but could you please withdraw the objection?I truly feel sorry and apologize.
お世話になります。2017/05/24オーダー分からインフィニティ社の昇降タイプのスツール全てにおいて、添付資料の内容にて仕様変更をお願い致します。また、この仕様変更に伴って、パーツ分の値段として少し価格を下げて頂けるか確認お願い致します。ご回答頂けましたらご連絡お待ちしております。2017/05/24オーダー分から昇降タイプのスツール全てに関して、上記画像にあります、ロックナット&ボルト受けのパーツを取り付け無いでください。①仕様変更依頼
Hello.Please apply the specification change for all Infiniti's up and down type stools from the order of 2017/05/24 as shown in the attached document.Also, along with this specification change, please confirm if it's possible to lower the price as of the price of parts.I look forward to hearing from you with the answer.From the order of 2017/05/24 for all up and down type stools, please do not install locknuts and bolt receivers as shown in the picture above.1. Request for specification change
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you for contacting us.We truly apologize for sending wrong item from catalog this time.We will try out best to avoid this kind of mistake from happening again in future.We do have the item you are looking for with a green chair as our inventory.We can do both refund or exchange so please let us knowwhich one you choose.If you choose to exchange, it will be shipped from Japan and will take about 2-3 weeks.Please understand that.S-bros
鉄板の穴と天板のボルト受けの穴の位置が合わずボルトが入らない物があります。鉄板の穴と天板の穴を合わせた後必ず一度取り付けて、スムーズにボルトが入るか確認するよう願います。一度に6箇所全ての穴を空けてしまうと、微妙なズレが生じ、1箇所、2箇所程スムーズに入っていかない箇所が生じます。3箇所程空けた後、一度ボルトを挿入してズレが生じない様確認しながら残りの箇所を空けてください。ボルトを取り付けるのはお客様になるのでストレス無くスムーズに取りつけられる様にして頂けると助かります。
There are ones which holes of an iron plate and a bolt receiver of a top table is not meeting and a bolt won't fit in.Please check by trying to put a bolt and confirm it goes smoothly after fitting holes of an iron plate and a bolt receiver of a top table.When you drill 6 holes at once, there will be subtle gap and it will make it difficult to put smoothly for 1-2 area(s) . Please drill 3 places first, then try to put bolts and make sure there is no gap, then after that drill rest of holes.It will be customers who will attach bolts so it will be helpful to make it for the level which they can attach them smoothly without any stress.
non-standard charactersがSubjectに含まれるSPAMメールが送られてくると、処理が止りALERTが送られてきます。該当のSPAMメールを削除しないと、止ったままとなり他のメールの処理が進みません。non-standard charactersのメールが来ても、無視するなどの対応はできないでしょうか?
When SPAM mails which non-standard characters are included in Subject are sent, processing will be stopped and ALERT will be sent.Until deleting the corresponding SPAM mails, it's continued to be stopped and the processing for other emails won't progress.Is there any way such as neglect even emails are coming with non-standard characters?