[日本語から英語への翻訳依頼] この商品をAmazonで売ってはいけないということを知りませんでした。 ご迷惑をおかけし申し訳ありません。 アマゾンから指摘後、すぐに商品登録を削除してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん atsuko-s さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

munehashizumeによる依頼 2017/07/09 11:05:41 閲覧 1983回
残り時間: 終了

この商品をAmazonで売ってはいけないということを知りませんでした。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
アマゾンから指摘後、すぐに商品登録を削除しております。
また今後決して再びリストにはしない事をお約束いたします。

お手数をおかけし申し訳ありませんが、クレームを取り下げてもらえませんか?
本当に申し訳ありませんでした。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/09 11:14:21に投稿されました
I did not know that this item must not be sold on Amazon.
I am very sorry for the inconvenience you suffered.
Right after receiving Amazon's advice, I deleted the item from the list.
I promise that I will never list this item again.

I am very sorry to bother you, however could you please drop your complainment from Amazon?
I really apologize from my heart for your inconvenience you suffered.

Best Regards,
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/09 11:11:24に投稿されました
I did not know this item can not be sold in Amazon.
I am very sorry for the trouble this have caused.
I have deleted the registration of this item soon after Amazon pointed out the issue.
I promise that I will not list this anymore.

I am very sorry for taking your time, but would you please cancel your complaint with this issue?
I deeply apology that this caused the trouble.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/09 11:14:12に投稿されました
I did not know that it's not allowed to sell this item at Amazon.
I apologize for the troubles I've caused.
Right after I received the indication, I've deleted the item from the listing.
Also I promise that I will never list this item again in future.

I'm sorry to trouble you but could you please withdraw the objection?
I truly feel sorry and apologize.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アマゾン権利者へのお願い

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。