[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な返信ありがとうございました。 了解です。ありがとうございます。 それでは、別件でまたあなたに大事なお願いがあります。 あなたはeBayで***を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kimie さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/09/04 10:26:24 閲覧 3241回
残り時間: 終了

迅速な返信ありがとうございました。

了解です。ありがとうございます。

それでは、別件でまたあなたに大事なお願いがあります。
あなたはeBayで***を販売していらっしゃいますよね!?
それは日本でもかなり需要があります。願わくは、あなたから大量に、継続的に買いたいです。

日本で良く売れているものを調べて、添付のエクセルに、商品毎に初回に購入したい個数をリスト化しました。もし可能であれば、見積もりをお願い致します。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 10:31:17に投稿されました
Thank you for your prompt reply.

I understood. Thank you so much.

Here I have another important request for you.
You are selling *** at eBay, aren't you?
There are high demand for them in Japan, too. I would love to buy in bulk continuously.

I did a research on what are selling well in Japan, then list them up as an attached Excel which shows numbers I would like to purchase as initial purchase for each item. If it's possible, could you please give me an estimate for that?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 10:30:46に投稿されました
I really appreciate your prompt reply.

I understood it. Thank you very much.

Then I have another important request to you.
You are selling *** on eBay, aren't you?
There is also quite a lot of demand for it in Japan. If possible, I would like to keep buying it in a bulk from you continuously.

I investigated the
things which are selling in Japan now, and I listed up the amount of the items respectively which I would like to buy for the first time in the Excel file attached. Can you please make a quotation, if possible?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 10:31:17に投稿されました
Thank you for your swift reply.

I understand. Thank you very much.

Then, I have to ask a favor to you in another case.
You sell at eBay ***, don't you?
That has a lot of consumer in Japan too. If possible, I would like to purchase it from you in mass amount continuously.

After searching what is well selling in Japan, I have listed the first purchase by item in the attached excel. If possible, please send me estimate.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 10:35:58に投稿されました
Thanks for your prompt reply.

I understand it, thank you.

I have something to ask you regarding to another thing.
You sell items by eBay, don't you?
There are demands for eBay in Japan too, so I hope to buy huge volume of items continuously.

I searched what kind of items are popular in Japan, and attached the list of the volume of each item I would like to buy . Would you give me the estimation if you can?

クライアント

備考

丁寧で真面目で、熱意が伝わる感じで。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。