支払いが完了しました。木曜日か金曜日の午前中に荷物が届くように手配して頂くことは可能でしょうか??
I've finished the payment. Would it be possible to ask you to have it delivered in the morning (AM) on Thursday or Friday?
たしかに今回の注文は少ない数量ですが、日本での販売を成功させるためにも、8.5ドル以下で買いたいのですもう一つのお願いですが、我々は将来的には日本での独占販売権をいただきたいと思っています現在、日本では御社の製品は下記のように、まったく宣伝されず売られていますアメリカのアマゾンのように商品説明を充実させ、広告費をかけて販売すれば御社の製品は必ず大きな売上をあげると信じています。だから他の日本人セラーには安値で売らないでください!我々が一番最初にレベル1の価格を得たいと思います
It's true that the amount we order this time is not a lot, but to make selling in Japan successful, we want to buy it with the price lower than 8.5 dollars.I also want to ask you that we will have exclusive sales right in Japan in the future.Right now, your products are sold in Japan as following without any marketing.I believe with more detailed description like Amazon in the US, and more advertising expenses, sales for your products will become a big one.Therefore, please do not sell at lower price for other Japanese seller! We would like to receive Level 1 price first.
お世話になっております。佐藤よりご連絡をしております最終の請求書をメール添付にてお知らせ願います。支払いは2月末を予定しておりますが、支払い手続きに時間がかかる為、早急な対応をお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。
Hello. Thank you for your help all the time.Please let us know about the final invoice which Sato informed you, as an attachment by email?Payment is scheduled at the end of February,but since it will take time to get ready to pay, please handle this ASAP.I look forward to hearing from you.
(滞在期間の確定と契約という認識はありませんでした)また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、4/10までの支払いは会社としてできないため、何卒、柔軟にご対応いただきたく考えております。仕事の都合で予定が変わりご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、次の出張機会にも、ぜひ貴アパートに戻り宿泊させていただきたいと考えています。また、私の後任として次にインドに来る同僚にも貴アパートを勧めたいと考えております。ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
(I did not recognize it as confirmation and contract for the period of stay.)Also, I've talked to my boss about this situation, butthe company can't pay for the period until April, 10, I would like you to respond flexibly.I feel sorry that I had to change my schedule because of my working schedule, butI'm planning to continue to stay at your apartment for my business trip in the future.Also, I'm considering about recommending your apartment to my colleague who will become to India after me as my successor.I would appreciate if you could consider about it. Thank you very much.
しかしながら予約時、そしてチェックインする際に何度も確認させていただきましたが、このチェックアウトの日程は仮であり、仕事の状況によって変わることを伝えていました。過去に送付したメールの履歴にも、そのことを示す文が残っていますのでご確認いただけますでしょうか。確かに私は予約票にサインをしましたが、それはチェックインをする際、予約票にサインが必要であると受付で説明され、サインをしないとチェックインができなかったため、滞在期間は確定ではないと再度伝えたうえでサインをしたものです。
Though I've been making sure by confirming it again and again at the time of reservation, and also at check in,this schedule for check out is still tentative, and I've been telling you that the situation can be changed at any time.Could you please check on the record of emails that I've sent to you which indicated about that point?It's true that I've signed for the reservation note,but it was because I was told that the sign is needed for the reservation note to check in, andwithout the sign, I wasn't allowed to check in, and I did sign after telling again about how the period for staying is not certain.
宿泊期間についてご相談させていただきたく、ご連絡致しました。まず、次回インドに戻る日程は2/17(金)となりましたので、2/17(金)深夜にチェックインさせてください。(部屋は今までと違うところでも問題ありません)次に日本に帰る日程が、3/11(土)に正式に決まりました。従って、インボイスを2/17~1ヶ月でいただきたく存じます。当初、受付でお話しさせていただいた滞在期間は、4/10、または3月下旬で予定している旨をお伝えしました。
I'm contacting you because I'd like to talk about staying period.Firstly, the schedule for returning to India next time will be 2/17 (Friday), so please let me check in at midnight on 2/17 (Friday).(Room does not have to be the same one from before.)Secondly, the schedule for returning to Japan next time is officially set on 3/11 (Saturday).Therefore, I would like to have the invoice for a month from 2/17.Initially at your reception, I've told about the staying period would be around 4/10, or in late March.
加藤スポーツが弊社から購入する場合はプロ向け市場で販売するのはいいですが、御社から直接購入する場合はこちらにメリットがないので同意できません。
It will be OK for Kato Sports to buy from us then sell at Professional market, but we can't agree if they purchase directly from your company since there will be no merit for us.
友人は今、Koryが作ってくれているKeiに、女の子のお印がついたtummy plateが欲しいと言っている。今あるお腹プレートも、もちろん欲しい。追加料金をお支払いしますので、もう一つKeikoに合うサイズのtummy plate(Girl)を購入し、同じ肌の色でペイント後、Keiko人形と2個のお腹プレートと一緒に、日本まで発送してくれるのは可能でしょうか?もし、OKなら、金額をお知らせください。すぐにお支払いいたします!いつもあなたの丁寧なご対応に感謝申し上げます。
My friend said that he/she wants a tummy plate with a girl 's mark for Kei that Kory is making. Of course, I want the belly plate that is on now. By paying the extra charge, can I purchase another tummy plate (Girl) that fits to Keiko? After painting with the same skin color, is that possible to ask you to send it to Japan as the Keiko doll and 2 tummy plates as one package? If that's OK, please let us know the price. I will pay that immediately! I always appreciate your help. Thank you.
いつもありがとう商品はまだ届いていないので今回の分は確認していないのですがパッケージについてお願いがあります添付写真を見てください以前はピカピカのゴールドの枠だったのが現在はプリントのゴールドの枠になっていますピカピカのゴールドの印刷に戻してもらえますか私たちのロゴの文字もグレイではなくブラウンで印刷してくださいまたパッケージの商品写真が、全アイテムも同じカラー写真になっています。商品のカラーによってパッケージの商品写真の色も以前と同じように変えてくださいよろしくお願いします
Thank youI can't check the item for this time because I'm still waiting for that butI have to ask several things for the package.Please take a look at the attached picture.Before, it was a shiny golden frame, butnow I see printed gold frame.Please get it back to the shiny golden one then print?Also please print the logo of ours brown, not gray.One more thing, but the package's item picture look all the same color pictures for all items. Please modify for each package's item picture depends on each color of the item.Thank you for your help.
以前下記メールの通り、A社に納入したアクチュエーターのアイテム名並びに型番号が変更になったとの連絡をもらいましたが、他に変更になった部品はありますでしょうか?もし変更リストを持っていたら、私に送っていただけますでしょうか?
As following message says, I've received a message about the change of item name and model number for the actuator that we've supplied, but are there any other parts that has been changed?If you have a list for all changes, could you please send it to me?
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
I was going to send the most damaged box, and printed out the returning label at Amazon Germany, but the post office rejected it because the returning label is not acceptable. I didn't have any other choice and I've sent it by ENS (International Express Mail service). The shipping fee was 7,400 yen, and it was converted as 61.16 Euro. I think you should refund me not just the value of the items, but the 61.16 Euro as shipping fee. The tracking number is "EG558156115JP". It should be delivered in a week so please start the refund process as soon as you confirm it.
すみません、私はフランス語を理解できていないと思います。これまでフランスから日本へ発送してもらった私の経験からは、「ブローチ一つの送料(書留郵便)は、高くても10~12ユーロ」のものでした。平均は、7~8ユーロです。ぜひ、日本までの送料を確認して教えて下さい。もし、あなたが日本までの発送が難しい場合は、フランスの代理店に送ってもらうことになります。落札したもの以外にも、他に気になるアイテムがあります。この#〇〇のアイテムを2つ購入した場合、少し値下げして頂くことは出来ますか?
Excuse me but I don't think I can understand French.So far with my experience for receiving packages from France, "It's about 10-12 Euro at most for sending a piece of brooch pin (registered mail)".It averaged from 7-8 Euro.Please let me know the shipping fee for sending it to Japan.If it's difficult for you to ship it to Japan, I have to have French agency to send it.I have several items that I'm interested in other than the one I've won.If I purchase 2 of #〇〇 items, can you give me a discount?
ebayでクーポンコードの取引をさせてもらいましたKenといいます。これが私のPayPalアドレスです。登録をしておいてもらえればと思います。このアドレスに17ドルの請求をしてください。私は定期的にあなたからクーポンコードを購入していきますので引き続きよろしくお願いします。
This is Ken, and I had a deal with you for coupon code before.This is my PayPal address.Please register this at your side.Please charge 17 dollars to this address.I will purchase coupon code periodically from you in the future.Thank you for your help.
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
① I have not sent samples yet.Please wait as I am preparing.By the way, could you give me a quote first for approximate price using attached design and quantity?② I've bought graphite robe before,but it seems that the color has been changed a little when I took a look at the picture of current web listing.Did you change the color of graphite?
現時点での新しいCEO候補の調整状況を教えてください。現在のCEOである田中さんの今後の役割についても理解したい。次の資金調達は3月から4月にかけて実施すると聞いている。着実にそのプロセスは進んでますか?出資の検討は、以前もお伝えしたとおり、我々の新しいファンドがつくられないと検討することは難しいと考えています。また、我々はファンドへの投資は原則検討していないので、検討を行うためには理由が必要です。ファンドの募集期限はいつまでになるのでしょうか?
Please let me know about the current situation for selecting candidates for new CEO.I also want to understand the future role of Mr. Tanaka who is the current CEO.I've heard that the next fundraising will be done from March to April.Is the process progressing steadily?As I mentioned earlier, considering investment will be difficult if our new fund is not created.In addition, we usually don't consider to invest in funds, so we need reasons to do that.When will be the deadline for application period of the fund?
いくつかのアイテムが届いたときにお客様の管理画面からまとめて転送ができるようになっております。ですのでEMSの料金は1回で収まります。例外としては商品がおおきすぎてまとまらない場合などは2箱分の発送として2回お支払いを頂きます。今後も是非ご活用いただければと思います。
It is programmed that you can send items altogether by customer's management screen when several items arrive.Therefore, EMS fee will only cost for one package.For exception, if items are too large to send as one etc.twice price for 2 packages will be charged.Thank you for using us and please continue to enjoy shopping.
この商品は状態が良くなく新品とは思えませんジーンズのヒップポケットの裏側に大きな穴が開いてます新品なのですかこのブーツは右と左の革の質が全然違いますこの商品は明らかに汚れていて新品とは思えません返品の商品は届いてから一度も使用していません画像を添付します。確認してください返品致します私は○○からこれまで300点以上商品を購入しています初めて返品しますまとめて返品します遅くなった理由は返品方法が解らなかったからですpaypalに異議を申し立てますebayに異議を申し立てます
Condition of these items are not good and I don't think these are new items.I've found a big hole at the wrong side of hip pocket of the jeans.Is this new?This pair of boots' texture for left side and right side are completely different.This item looks so dirty and I can't believe it's new.I've never used these returning items after I received it.I'm attaching the image.Please take a look and confirm.I will return these.I've been purchasing more than 300 items from ○○ so far.I will return these items for the first time.I will send them all at once.The reason it took long is because I couldn't figure out how to return it.I will open a case at Paypal.I will open a case at ebay.
ちょと古い去年のレシートのデータでしたので、確か送付前にスキャンした記憶があったのですが、なかか見つかりませんで、スキャンデータを探すのに時間かかっておりました、大変すいません。これで、1月前半分までの全てのコーポレートカードのレシートデータはお送りできたと思います。来週はNYTF会議の対応もございますので、A氏のコーポ―レートカードを再度使用可能にしてください。A氏には私の方から使用後のレシートは日を置かないで提出するように注意をしておきました。
It was a little bit old data from last year and even though I remembered that I've scanned before sending it, I couldn't find that and took this long to find. I'm sorry for the wait, but I think by these, all of corporate card receipt data till the first half of January has been sent.Next week I will correspond to NYTF meeting so please make Mr. A's corporate card available to use again.I've already told Mr. A to submit the receipt after the use without waiting for days.
当会社は、取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数及び監査役の同意をもって、取締役(取締役であった者を含む。)の当会社に対する損害賠償責任を、法令が定める範囲で免除することができる。当会社は、取締役の過半数及び監査役(当該責任を負う監査役を除く。)の同意をもって、監査役(監査役であった者を含む。)の当会社に対する損害賠償責任を、法令が定める範囲で免除することができる。
Company may exempt directors (including those who were directors) from liability for damages against company, to the extent determined by laws and ordinances, with the consent of the majority of directors (excluding those who are concerned to be liable) and corporate auditors.Company may exempt auditors (including those who were auditors) from liability for damages against company, to the extent determined by laws and ordinances, with the consent of the majority of directors and corporate auditors (excluding those who are concerned to be liable).
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので 安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。 荷物を発送代行会社に送る最中で、 配送トラブルがあり遅延してしまったようです。 明日中には必ず発送するので、 そうしたらネガティブフィードバックを変更してもらえないでしょうか。 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
I'm terribly sorry that it took this long to get back to you.I've already sent it to a shipping agency on that day I messaged andfelt relieved too much, resulting to take time to notice.It seems there was a trouble on the way to send the package to the shipping agency, and it was delayed.I will make sure to send it tomorrow,so could you please update the feedback?Again, I’m terribly sorry for troubling you, but please help me.