至急返信お願いします!私のナンバーは〇〇です。発送はまだでしょうか?先日 そちらの Darryl が私に「〇〇」と言ってから5日経ちます。その後、連絡はなく未だに発送もされていません。これは私のビジネスにとってとても重要な物です。そして何度も申し上げていますが急いでいます。もし一部の商品がないのでしたら、正直にそう言って下さい。私の信用に関わる事ですので、これよりも発送が遅れる様でしたらカード会社へ連絡し、返金の手続きをいたします。私は真剣です。誠実な返答お待ちしております。
Please reply urgently!My number is 〇〇. Is my item not shipped yet?It's been five days since Darryl said "〇〇" to me.After that, there is no contact and the item is not shipped yet.This is a very important thing for my business. And I have said it over and over again but I am in a hurry.If some items are missing, please be honest and tell me.Since it is related to my credit, if this shipment will be delayed than this, I will contact the card company and will start refund procedure.I am serious. I sincerely look forward to your sincere reply.
大変丁寧なご説明をありがとう。心より感謝します。"red/blonde hair"に非常に興味があります。お手数をお掛けしますが"red/blonde hair"と"dark blonde"の毛の写真を見ることは可能でしょうか?また作品でも良いです。あなたが過去に産んだドールの写真から、この子がこの髪色ですと教えてくれても良いです。そして今後の支払い方法につきまして、あなたから"友人もしくは家族"というステータスでpaypalのinvoiceを送って頂くことは可能でしょうか?
Thank you for your detailed explanation. I truly appreciate it. I'm interested in "red/blonde hair" very much. I'm sorry for troubling you but would it be possible to take a look at pictures of hair for "red/blonde hair" and "dark blonde"? Works will work as well. It also will work if you could point out at pictures of your past doll's work and tell me which one is which color. Also as for the payment for the future, would it be possible to receive an invoice from you via PayPal as from "friend or family" status?
念のため、Aを我々が計算しなくてもよい理由を確認させて下さい。Aの投資はBに既に含まれており、改めて稟議を上げる必要がなくなったということでしょうか。A固有の投資は発生しないのでしょうか。また先週金曜のMTGでお話のあった、我々の部門内でのプロジェクト日程確認会議について設定させて頂きたく、開催時間の調整をさせて下さい。候補として以下の時間帯の中で1時間を確保し、開催させて頂きたいです。なお3/13 10時-11時はCのメンバーは全員予定が入っている為他の日時でお願いします。
Just to be sure, let me check the reason why we do not have to calculate A. Is investment of A already included in B, and it means that there is no longer a need to raise a request for decision again? Doesn't an investment of A itself occur?Also, please let us adjust the time to hold for the project schedule confirmation meeting within our department that we talked about last Friday at MTG. I would like to hold for one hour, and the following time zone is my suggestion.In addition, All members of C have schedule on 3/13 10 PM - 11 PM, please pick other date and time.
ご注文ありがとうございます。あなたが注文してくれた商品のカラーの在庫が不足しています。よろしければ、違う色のもので補って納品させて頂いてもいいですか?カラーは白やピンクなどがあります。色違いだけで、注文通り●個発送致します。よろしくお願いします。
Thank you for your order.Right now we are out of stock for the color you've ordered.If it is OK, may we ship other color item?We have White, Pink etc. We can ship the same exact number of ● items just with different color.Thank you for your consideration.
あなたが「authorized Apple distributor」であるかないか関係ありません。私が欲しいのは2016年11月26日にあなたがebayで私に「Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW」を7個合計$269.43を販売したという内容の請求書もしくは領収書を作成して送付してほしいのです。必要事項は日付、あなたの名前と住所、わたしの名前と住所、販売個数、販売金額、商品名、ebay(販売先)です。
It does not matter if you are "authorized Apple distributor" or not. What I want you to send me is a bill or a receipt which shows you've sold 7 of "Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW" with total price of $269.43 on November 11, 2016. Articles needed are date, your name and address, my name and address, number of items, price, name of the item, and ebay (seller).
私は○○を4個注文しました。しかし届いたのは異なる型番の△△が4個届きました。注文した○○を4個を至急発送していただけますでしょうか。私は日本に住んでいます。日本の法律で発火の恐れがあるライターケースを国外へ発送することができません。そのため間違って届いた△△をそちらへ返送することができません。もしよろしければ買い取りをしますので、△△の金額を教えていただけますでしょうか。
I've ordered 4 of ○○. However, I've received 4 of different item number △△. Could you please send 4 of ○○ which I ordered immediately?I live in Japan. It's prohibited by low to ship flammable lighter cases to overseas in Japan. Therefore, I can't return the △ △ arrived incorrectly. If you don't mind, I will buy them so would you please tell me the price for △△?
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。どんなイラストか楽しみ♪
Yahoo! I'm back! I will deliver a figure and free gift.I want to send a bath towel, too, but there is a limit for the weight so it will be for another time.How do you get Japanese Manga and Anime's information in Mexico?Sometime I am surprised to have fans from abroad asking me about new products which I don't know yet.I've seen movie version Anime 4 times. A clear file with newly drawn work of the author will be given as a special bonus for viewers who go at the last week, (3/11-) so I will go at least one more time.
商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が完了している商品だけ出荷させて頂けませんでしょうか。残りの商品は、次回の出荷の商品と一緒に出荷させて下さい。もし可能ならば、別のお客さんのオーダーを先に出荷して頂けませんでしょうか。この会社は、代金を支払ってからの商品の入荷が遅いです。請求金額の半分は、今週中に支払うので、残りは商品が入荷した後に、支払いでもいいですか。
I want to pay the security money along with the payment for the product so please confirm on the status for the items available to be shipped?I'm planning to pay along with the payment for the shoes to save payment fee. Would it be possible to send only those which are already completed the production first? Please send the rest when you send the next shipping. Would it be possible to ship other customer's order first until then?It always take more time to receive items from this company after payment. I will pay a half of the invoice so would it be OK to pay the rest when I receive the items?
至急ご確認お願いいたします。Order Date: 02/18/2017 01:47 AMに注文した〇〇です。オーダーナンバーは# 〇〇です。私のオーダーがまだ発送されていない様ですが、どうなっているのでしょう?何回もメールをしているのですが返事が無いので困っています!ペイパルにて追加の送料分もお支払いしてあります。急いでいるので至急ご確認お願いします。もし、連絡ない場合はカード会社とペイパルに連絡して返金の手続きをさせて頂きます。お返事お待ちしております。
I need your urgent confirmation.I've placed an order and the Order Date was : 02/18/2017 01:47 AM.Order number is #〇〇.My order seems not been shipped yet but what's the status right now?I've been sending message, but so far no reply from you, and I'm in a big trouble.I've already paid for the additional shipping fee.I'm in a hurry so please confirm and get back to me.If I don't hear from you, I will contact to the credit card company and PayPal for the process of receiving refund.I'm waiting for your response.
以前お問い合わせしたものです。ご回答頂いたのですが、少しわからない場所があったので再度質問致します。教えて頂いたURLを見たのですが、私のダッシュボードでは確認できませんでした。JAVOのプラグイン(SINGLE LISTING PAGE)を購入しないと編集できないのでしょうか?●現在サイトはhttpsで使用していますが、STARの画像が原因でSSLが聞きません。STARの画像を変更することはできないのでしょうか?
This is about I've previously asked.I've received the answer then, but not clear about some point so here I'm asking again.I've checked the URL you suggested, but I couldn't check that on my dashboard.Do I have to purchase JAVO plug in (SINGLE LISTING PAGE) to be able to edit?●Currently the site uses https, but SSL won't open due to the image of STAR.Would it be possible to change the image of STAR?
でも、あなたの身体が一番大切です。完成は急ぎませので、無理しないでくださいね。なぜなら、これからもお人形作りを続けて欲しいと願っています。次は、やはりボニーも。。と願っています。マネーオーダーでのお支払いが必要な場合は、いつでも遠慮なく言ってください。では、今回は、$200を私からあなたのPaypalアドレスにお支払いします!
What I worry about the most is your health. I'm not in hurry for the completion so please don't work too much. To tell the reason why, I'm hoping that you will continue to make dolls in the future. I'm dreaming about having Bonnie, too after all. If you want me to pay by money order, please don't hesitate and let me know. For this time, I will Pay the $200 to your PayPal address.
大変ご丁寧な連絡を頂戴しましてありがとうございました。お孫さんの子守ですか!素晴らしい!とてもかわいいでしょうね。私は42歳なのですが、子供がいません。でも、私は寂しくないです。あなたが産んでくれた可愛いreborn babysがいます。Chantelleも、とても楽しみにしています。本当に、あなたの人形は、私に幸せをいつも与えてくれます。あなたの人柄が人形に反映されている。とても心が落ち着きます。私は元気にお仕事できます。あなたとお話をすると最高の気分になります。
Thank you for your kind message. Babysitting your grandsons? Fantastic! They must be so cute. I'm 42 years old, but I don't have any kids. However, I don't feel sad. I have adorable reborn babies you gave them births. I can't wait for Chantelle, too. Truly speaking, your dolls are making me feel so happy all the time. It reflects your kind personality. It soothes me so very much. I can work with full of energy. Talking with you always makes me feel at my best.
『失楽園』における無常観――スペンサーとの比較を通して見る自由意志の重要性
A view of life as something transient and empty of "Paradise Lost" -Looking the importance of free will through comparison with Spencer
神は絶対的存在、絶対的善である。彼がこの10~13巻で神の天地の創造に思いを巡らせるのは、私たち人間の世界や人生の目的が神に向かうのでなければ虚しい…と言うことを論証するためであると言って良いだろう。人間の欲求を終局的に満たすものはただ神のみである、と言う事をアウグスティヌスは天地創造の聖書の言葉から述べているのである。 神によって神に似せて造られた被造物である人間は、終極的には神によってしか"救い"、"幸せ"が得られないと言う思想である。
God is an absolute being, and absolute good. It can't be said that he thinks about the creation of the heaven and earth of God in this volumes 10-13 to demonstrate that our world of human beings and the purpose of life are vain unless it's focusing toward God. Augustine says that only God alone will ultimately satisfy human needs, by using the Biblical words of heaven and earth creation.It is an idea that human who are creation made by God in resemblance to God can only obtain "salvage" and "happiness" by "God" in the end.
評価拝見させて頂きました。この評価はあんまりです。ebayセラーは悪い評価はあると販売出来なくなります。なたの希望はなんですか?返品でも一部返金でも構いません。あなたのご希望にお応えします。なので、評価を変更して頂きたいです。ご検討ください。私には生まれたばかりの赤ちゃんがいます。ご飯を食べさせてあげなければいけません。もう一度考えてみてください。
I've checked the review.This is too much.With bad reviews, ebay sellers can't continue to sell.May I ask what you would like to have?Returning item, partial refund, you name it please.I will do what you are looking for.Please revise the review.I would like to ask you to reconsider.I have a new born baby that I have to feed.I appreciate for your reconsideration.
4/15-4/20に発送がずれても我々には問題ないです。では早速追加の注文をしたいのでthe sales orderを作成していただけますか。the sales order受け取り次第、代金の半分をお支払いします。確認ですが今回はROBOTの発注が1050個超えるのでFOBで発送していただけるのですか。
It's no problem for us that the shipping date will be delayed to 4/15-4/20.Now I want to place an additional order so could you please create the sales order?As soon as I receive the sales order, I will pay half of the total amount.To be sure, are you going to send it by FOB since the order for ROBOT this time exceeds 1050?
以前は商品代金が€80でPaypal手数料と送料を入れて€90でした。今回は商品代金が€85ですので、高くても€95ではないでしょうか?前回は10個注文しましたが今回は20個です。一般的に発送数が多い程、送料は安くなります。それを考慮してたくさん購入させていただこうと思っていました。本来なら以前よりも大量の購入ですので、商品代金も少し安くして頂きたかったのですが、メーカーからの値上げとのことで、理解しています。送料に関してはなるべく安い方法をご検討よろしくお願いします。
It was €90 before which was €80 for the product along with PayPal fee and shipping.This time the price for the item is €85 so it should be €95 at the highest?Last time I've ordered 10, and this time it's 20.Normally when you order more, the shipping cost will go lower.I was trying to achieve that and trying to order more.I wanted to expect lower price tag for the item itself by ordering more, but do understand it's not easy due to the price hike from the maker.Would you please consider about more affordable way possible for shipping?
私はいつも通りオーダーのリクエストしていたつもりでしたが、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。次回より秩序ある正しくオーダーでをしたいので、正しいオーダー方法をお知らせ下さい。また、2月初旬に送っていただいた送り上のコピーをお知らせいただけますか?こちらでも調べてみます。
I was thinking that I've been placing order requests as usual, but sorry for causing troubles to you.I will try my best to order accordingly from next time so could you please let me know the right way to order?Also, would it be possible to ask you to send the copy for the invoice for the delivery in early February?I will investigate from this side.
本日、私は、NECの山田さんが私のオフィスに来たので議論をしました。また、鈴木さんからも電話がありました。その内容について報告するとともに、私の意見を提案します。(山田さんと鈴木さんのコメント)・ERP拡張によるモジュールの追加等のコストは、もちろん支払う。しかし、拡張といっても利用が急激に増えるものではなく、カスタマイズ等も当面予定していない。今の料金体系を変えることには同意できない。今後、新しい形態のサービスを受ける場合には、別の契約を締結しても良い。
Today I had a discussion with Mr. Yamada from NEC when he came to my office. Also, I've received a phone call from Mr. Suzuki. I want to report about them, and then suggest my opinion."Comments from Mr. Yamada and Mr. Suzuki"・Of course the cost like adding modules due to ERP expansion will be paid. However, expansion doesn't mean rapid increase for usage, and there is no immediate plan to customize, etc.. We can't agree to change the rate structure. It's possible to have a separate contract in case for receiving new style service in the future.
わかりづらい説明ですみません。私が言いたかったことは追加でPRO500個、v300を350個、ball catch netを300個注文し、1月に注文したのと合わせて合計でPROを500個、V300を550個、ball catch netを380個 miniを60個、TOPSPINを48個を注文したいということです。
Excuse me for the not so clear explanation.I was trying to tell that I wanted to order additional 500 of PRO, 350 of v300, and 300 of ball catch net, which will make it total of 500 for PRO, 550 for V300, 380 for ball catch net, 60 for mini, and 48 for TOPSPIN along with the order placed in January.