[日本語から英語への翻訳依頼] 私はいつも通りオーダーのリクエストしていたつもりでしたが、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。 次回より秩序ある正しくオーダーでをしたいので、正しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん marni99 さん ohihs さん fujitake1202 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/02/28 10:02:31 閲覧 1782回
残り時間: 終了

私はいつも通りオーダーのリクエストしていたつもりでしたが、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
次回より秩序ある正しくオーダーでをしたいので、正しいオーダー方法をお知らせ下さい。
また、2月初旬に送っていただいた送り上のコピーをお知らせいただけますか?
こちらでも調べてみます。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 10:06:53に投稿されました
I was thinking that I've been placing order requests as usual, but sorry for causing troubles to you.
I will try my best to order accordingly from next time so could you please let me know the right way to order?
Also, would it be possible to ask you to send the copy for the invoice for the delivery in early February?
I will investigate from this side.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 10:06:07に投稿されました
I thought I requested my order as usual, but I am very sorry for having caused you a lot of trouble.
Since I would like to place an order in an orderly manner from next time, please let me know how to place an order correctly.
Also can you please send me the copy of the invoice which you sent to me in early February?
I will also try to investigate it, too.
marni99
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 10:08:42に投稿されました
I was going to request the order as usual though, I'm sorry to cause you trouble.
Please let me know how to order, as I want to order correctly from the next time
Also, could you let me know the copy of the invoice you sent me in early February?
I am going to research too.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 10:12:13に投稿されました
Although I had requested to order as usual, I am very sorry to trouble you.
Would you please let me know the correct procedure of ordering, I will keep to the correct steps next time.
In addition, would you please send me the copy of the order sheet you gave me early February. I will track it from my end.
fujitake1202
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 10:13:01に投稿されました
I thought I placed the order as usual. I'm truly sorry for the inconvenience. Would you let me know how I make orders properly because I would like to do it in a right way for the next time?

Would you also send me a copy of the invoice that you sent in the beginning of Feb. I will check it from my end, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。