[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。 支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2017/02/28 17:51:51 閲覧 2528回
残り時間: 終了

商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。
支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が完了している商品だけ出荷させて頂けませんでしょうか。残りの商品は、次回の出荷の商品と一緒に出荷させて下さい。もし可能ならば、別のお客さんのオーダーを先に出荷して頂けませんでしょうか。
この会社は、代金を支払ってからの商品の入荷が遅いです。請求金額の半分は、今週中に支払うので、残りは商品が入荷した後に、支払いでもいいですか。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 18:01:15に投稿されました
I want to pay the security money along with the payment for the product so please confirm on the status for the items available to be shipped?
I'm planning to pay along with the payment for the shoes to save payment fee. Would it be possible to send only those which are already completed the production first? Please send the rest when you send the next shipping. Would it be possible to ship other customer's order first until then?
It always take more time to receive items from this company after payment. I will pay a half of the invoice so would it be OK to pay the rest when I receive the items?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 18:00:58に投稿されました
As I would like to pay for the item and guarantee money together, would you check the condition of the item that you can send?

As the fee of payment costs, I will pay it with shoes.
Would you send only the item that has not been produced any more?
Please send remaining items with the item that is going to be sent next time.
If possible, may I ask you to send the order of another customer before this?
The item of this company after paying the price is sent behind schedule.
May I pay half of charged amount in this week and remaining amount after receiving the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。