指名いただき、ありがとうございます。それでは、2つ質問させてください。①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?回答ありがとうこざいました。
Thank you for this opportunity.Here I will have 2 questions.1. It has been talked about a merger (to become same group) to Company A. Will this make me to be a part of restructure, or will my business outline will change drastically?2. I've heard about it's becoming much simpler than Japan for electronics stores' storefront display. If so, how will they receive information about products? Also, are there more cases that customers are not considering products at storefront, but already decided then purchase them?Thank you for your answers.
こんにちわ。私は日本人で香港に会社を持っています。友人の日本人の紹介でこちらにメールを差し上げています。広州にある会社設立事務所で設立を依頼して作ったのですが不備が多く不安です。来年の2月で設立1週年を迎えるため決算を行わなくてはならないのですが、決算、そして決算以降の会社管理などを貴方の事務所でお願いすることは可能でしょうか?またノミニーを探してもらうことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
Hello.I'm Japanese and I have a company in Hong Kong.I'm sending this email after hearing about you from my Japanese friend.I've set up by asking for a company establishing office in Guangzhou, butthere are so many imperfection and I'm feel uneasy.I have to do the settlement of accounts in February of next year as it's coming to our 1 year anniversary after the establishment, but would it be possible to ask your office to do the settlement of accounts, and then the company management etc. after the settlement of accounts?Also would it be possible to ask you to find nominees?Thank you for your help.
I hope you are well.Thanks for your new order, before I proceed I need to clarify about coating. Recently Max2 has upgraded coating to a new packaging and new brushes, I’m sending here with attached image for your reference. Type-A Coating comes with Mascara brushType-B coating comes with Lip brush please check which type you prefer. Thank you for your information on the Tweezer, I would love to try the tweezer in both high and regular quality, I need to find a suitable tweezers for our market.As for the glue you provide, the Korea Glue is more suitable for the technique we do here, can you give me price fro this? Thanks!With Best RegardsWilly Chen
ごきげんいかがですか。新しいご注文、ありがとうございます。作業を進める前にコーティングについてご確認させていただく必要があります。最近 Max2 はコーティングを新しいパッケージと新しいブラシにアップグレードしました。ご参照いただく為の添付資料も同送させていただいております。Type-A コーティングはマスカラブラシ付きです。Type-B コーティングはリップブラシ付きです。どちらがお好みかお知らせください。Tweezer についての情報をありがとうございました。ハイクオリティーとレギュラー、両 tweezer について是非試してみたく思います。我々の市場にあった tweezers を検討せねばなりません。ご提供いただいたのりについてですが、韓国ののりがより我々が当地で行うテクニックに沿う物で有ると思います。価格についてご連絡いただけますか?ありがとうございます!よろしくお願いいたします。Willy Chen (ウィリー・チェン)
1.経緯2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を受けたので、弊社製造工程調査を行った。2.調査結果当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し) ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し
1. DetailsWe had an investigation for our production process after receiving the report that there was 20 defective items among 30 of our products which we've shipped to you on December 15th, 2016.2. Result of the investigationRegarding the comparison between this lot and other lot on 4M (Man/Material/Machine/Method) point of variation.・Man: No change for Production personnel in charge/ Inspector/ Packing (Qualified workers were doing them).・Material: There are no significant difference for material quality data from suppliers. ・Machine: There were no point of variation for Production machine/ Inspection tools (No abnormality recorded). ・Method: No point of variation for the method of production/ Inspection/ Packing.
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。Order ID: #〇〇〇〇〇〇〇〇こちらの商品ですが、ご注文通りの商品が正確に届いていますでしょうか?注文した商品とは違う商品が届いた又は偽物だった、というようなことはございませんでしたか?お手数をおかけしますが、このメールを確認いただけましたらご返信ください。よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Hello.This is OO from shop OO.I have a question regarding the order you've placed on April, 30th in 2017.Order ID: #OOOOOOOOAbout this order, did you receive the exact items you've ordered?Is there any problem such as the item was different from what you've ordered and the item was fake ones?I'm sorry to trouble you but please reply to this message after checking this email.Thank you for your help in advance.Shop OOStuff OO
この度は誠に申し訳ございませんでした。先週、返金もしくは商品の再送のどちらをご希望かご確認するメールを送らせて頂きました。残念ながらご確認されていなかったようで今回は全額返金で対応させて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。
I'm so sorry for what have happened this time.I've sent you an email last week to ask if you prefer to get refund orre sending the item. I regret that you didn't check that but this time I will reply by full refund.Again, I apologize for this.
お世話になります。ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。実はあなたにお願いがあります。他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。どうぞよろしくお願いします。
Hello.We are preparing for shipping your order. We will let you know when the shipping is done.To tell the truth I have a favor to ask.I've noticed that I've mistakenly sent other customer's order (Coffee cups) to you.It's an economy mail with tracking number 00. I think it will arrive in 2 weeks or so.I'm sorry to trouble you but it would be so helpful if you could help me.I really appreciate your help.
分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。
I understand, then please return the item. After returning the item, please let me know the shipping fee and tracking number. When tracking the package is available, I will refund.Please check a message that I sent to your PayPal address. Also please send me the video.One thing I want to ask, but are you folding the handle to the original location after shutter charge? If you don't fold the handle back to the original location, you can't shutter. Also please check if the lock for the shutter is off.
メールありがとう。Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。
Thank you for the email.I appreciate that Mr. A is corresponding to this urgently.I'm aware of the fact that the information is not reaching to Mr. A, and we are making those who's having an appointment with wait.I don't want to cause misunderstanding by my English, so I will tell in Japanese to Mr. B first, then let Mr. B tell Mr. A.
こんにちわすでに支払いを行なっているインボイス○のぶんですが、△の数量を減らしてほしいです。△を現在20個オーダーしていますが、それを10個に変更してほしいです。つまり○ドル分返金をしてほしいです。可能ですか?また×に関してですが、日本のMICの認証は問題ないですか?試験は通過していますか?もしできているのであれば、インボイス□の支払を行います。
Hello.Regarding the invoice ○ which we've already paid for, we would like to ask you to reduce the number for △.We are ordering 20 for △, but would like to change to 10.To put it another way, we would like to receive ○ as refund. Would it be possible?Also regarding x, isn't there any problem with certification for Japanese MIC?Did it pass the test?If so, we will pay for the invoice □.
私は英語が苦手ですので、日本語を付けてくださると大変助かります。申し訳ございませんでした。野上さんが、サポートして下さいましたので相談いたしました。次回からは、Sabrina sanに直接ご相談させていただきます。ご連絡ありがとうございました。
I'm not good at English so it would be helpful if you could add Japanese.I'm sorry for that.Mr. Nogami helped me so I consulted.From next time, I will directly contact to Sabrina san.Thank you for your message.
天板寸法(天板の柄は下記参照)中段寸法(素材:アイアン)※なるべく細いアイアンを使用してください。天板素材:マンゴー材 色:LTBROWN(270038と同じ色)脚部分素材:アイアン角材(なるべく細い素材でお願いします。)棚板部分素材:アイアン棒(なるべく細い素材でお願いします。)※天板は下記2パターンの柄でお願いいたします。素材は、マンゴー材でお願いいたします。
Top table dimension (Please refer following for top table's pattern)Middle level dimension (Material: Iron)※Please use thin iron as long as it's possible.Top table material: Mango wood Color: LTBROWN(Same color as 270038)Material for leg part: Iron square bar (Please use thin material as long as it's possible.)Material for shelf board part: Iron bar (Please use thin material as long as it's possible.)※Please use following 2 patterns for top table. Please use Mango wood for material.
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。
The Blue with Orange caps are made in Japan, and Black bottles are made in Korea.Made in Japan's bottles are hard, but it's possible to change.Made in Korea are quicker to dry than Made in Japan.Made in Japan uses Butyl cyanoacrylate as ingredient for glue, andit's not so quick to dry, but higher with safety.It's a fact that glue with higher safety is preferred in japan, and while Made in Koreadries quickly, it's easier to cause cyano allergy.These will adsorb formaldehyde which occurs from glue and prevent allergy.
見積もりを頂き、ありがとうございました。私が予想していたよりかなり金額が高かったため、悩みましたが、今回はテスト販売なので、その価格であなたから買います。同じ商品を出品しているライバルがいまして、いかに安く売ることができるかにより、販売数がとても大きく変わってきます。ということは、あなたからどのくらい安く買うことができるかにより、あなたからどのくらい大量に、継続的に購入できるかも、とても大きく変わってきます。次回はもっと大量に購入するので、さらに値引いて下さい。
Thank you for the estimate. It was more than I expected and I thought deeply about it, but because this is a test selling, I decided to buy with the price from you.There is a competitor who's selling the same item and the sales amount for me will change by how I can sell items more affordable. So this means how I can buy from you at cheaper price, will change the amount for how many I can buy continuously from you drastically.I will buy more next time so please reduce the price more.
私は英語が苦手なので翻訳者を介してメールをしています。期間を限定して、購入者のメールサポートはできますか?あなたと購入者の間を私が仲介するので日本語の心配はいりません。あなたの商品を日本の市場でプロモーションさせて頂きたいです。あなたに金銭的な負担は一切なく、毎月の利益を得ることができるので決して損はしない提案だと思います。あなたが私のパートナーとなってくれるなら、私は商品を購入させて頂くつもりです。契約書も準備します。
I'm not good at English so I'm sending this email after getting a help from translator.Would it be possible to offer email support for customers for limited period?I will be in the middle so you don't have to worry about Japanese as language.I would like you to let me promote your products in Japanese market.I believe this suggestion is not a bad deal for you since it won't cost to you and you can receive monthly profit.If you can become my partner, I will purchase your items.I also will prepare a contract.
金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。
I'm sorry but I will be on a business trip until Friday so I will submit the documents on Monday. I truly apologize for this inconvenience and hope you could understand.You don't have to return the original of A. We are planning to pay the commission to your company at the end of this month.Regarding following 2 points, We've changed from Air (DHL) to sea shipping. Also regarding B, we have changed the terms and conditions from EXW to FOB. Revised OC will follow.
サンプルを確認しました。素材はいいのですが生地に穴がありました。本番商品では不良状態がないものでお願いします。サイズは変更をしたいです。グレーのサンプルをもう一度送ります。グレーのカラーとサイズを同じように作って頂けますでしょうか。おくるサンプル生地は良いものではないので、同じにしなくてよいです。またオリジナルサンプルの返送もお願いします。タオルとローブ注文後の納期はどれくらいですか?パッケージはどうなりますか?作成前30%、到着確認後70%の代金振込みですか?
I've checked the sample.Material itself is OK, but there was a hole in the fabric.Please make a perfect condition one without defect for actual products.I would like to change the size.I will send sample for gray one more time.Could you please make same as the color and size of gray?The sample fabric that I will send is not a good one so you don't have to make like that.Also, please send the original sample back.How long will it take to receive the towel and the robe after ordering?How will the package be like?Will it be 30% before start making, 70% after receiving and confirming paying in?
1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost☼ - when the whole book is done.Is it alright?2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?
1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も要することから、出来る限りの訂正・修正点についてはスケッチの段階でご指摘頂きたいです。さらに以下の様に、プロジェクトに2段階の通過点を設けていただきたいです:☼ - スケッチについて了承頂けた時点 - 30% - 予定された報酬全体より☼ - 本の全体が終了した時点。よろしいでしょうか?2.お返事いただけたのは嬉しいのですが、その間にすでに9月の末に1週間お休みを頂くことが決まってしまっておりました。お休みを頂いてもよろしいでしょうか?それともお急ぎのプロジェクトで予定を延期したほうが宜しいですか?
Your account activity reflects unusual pricing in period of emergency, which is unfair to our customers and prohibited by Amazon’s Seller Code of Conduct. We reviewed your account further, and we have decided that you currently may not sell on Amazon.com. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue. If you have any open orders, please ship them.
あなたのアカウントでの行動は緊急を要する期間において普通で無い値段設定で有り、アマゾンのセラー規範で禁止されています。我々はあなたのアカウントについてさらに精査し、現時点で、Amazon.com においての販売はしていただけない。という判断に至りました。残金については今回の問題が解決するまではあなたのアカウントにとどまり、お手元には届きません。もし現時点で完了していないオーダーが有る場合には発送してください。
返事が遅くなり申し訳ありません。イラストをお願いしたい本は「A」をテーマにしたもので、添付画像1のように左側に「A」という、テキストがあり、右側に子供が「B」と答えているものをお願いしたいです。その次のページでは「B」に続く文章を、見開きイラストで見せたいです。ですので、必要なカット数は4ページで2点となります。テキストは手書きでもフリーフォントでも構いません。105×148mmで36ページの本を想定しているのですが、まずはラフを2点有償でお描きいただけませんでしょうか?
Excuse me for taking long to get back to you.I would like to ask you to draw illustrations for the book which is written with the them "A". There will be "A" as a text at the left side as shown in attached image 1, then I need a kid at the right side answering "B".On next pages, I want to show sentences which follows "B" with double page spreading illustration.So in total, we need 2 cuts of illustrations for 4 pages.Texts can be either hand written or free font.We are planning on 36 pages book with 105 X 148 mm, but would it be possible to start with compensated rough drafts?