Apple公式ショッピングストアへのアクセスレベルを引き上げAppleは、Apple公式ショッピングストアへのアクセスを、Safari 10.1.2以上、OS X Yosemite 10.10.5以上に変更したOS X Yosemite 10.10環境でもSafariのバージョンが古いと「Unsupported Browser Version」として拒否される
Apple heightens the access level for Official Shopping stores.Apple has updated the requirement to access Apple Official Shopping stores to 10.1.2 or more for Safari, and 10.10.5 or more for OS X Yosemite.Even with OS X Yosemite 10.10 environment, if the version of Safari is old, it will be rejected as "Unsupported Browser Version".
お世話になります。板の厚みは15ミリで大丈夫です。完成したら、写真と完成サイズ(縦・幅・奥行き・厚み)の連絡をお願いします。又、人が乗って破損がないか、確認もお願いします。完成は、いつ頃になりますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.The thickness for the board is fine with 15mm.When it's completed, please send me pictures and let me know the completed size (Width, Length, Depth, and Thickness).Also, please confirm by having an actual person in that there is no damaged area.When do you think it will be completed?Thank you for your help.
この商品は2018年4月にインターネットで$140,656を売り上げた。この商品は単価が14000円で、スマートフォンと連動してスイングの練習が出来る。安価で手軽に使えるので大人気である。しかしボールを使わないので、ボールにミートさせる練習はできない。その点が貴社商品との違いである。これは同じ商品の新型。2019年4月の事例。$195,283売り上げた。このように新製品が出るたびに販売が可能である。
This product has sold $140,656 on the internet in April 2018.Each product costs 14000 yen and allows you to practice swing by connecting to a smartphone.This is so popular because you can use it easily with such a low price.However, you can't practice focussing on balls as it won't involve actual balls.This is the different point between your company's products.This is the new version for the same product.This is an example for the month of April in 2019.It sold $195,283.Just like this, you can sell every time when new products are out.
リクエスト頂いておりました生地が入手できましたので、ご連絡させて頂きます。早速、この生地を使って生産に取り掛からせて頂きます。(※追加料金のお支払いは必要ございません。)なお、現在のところ、ご注文頂いたスーツの完成は、9月末~10月上旬の予定となっております。完成次第、またご連絡をさせて頂きますので、完成まで今しばらくお待ちください。
The fabric you've requested has arrived here so I'm letting you know about it.I will start to make this by using this fabric immediately.(*You don't have to pay any extra charge for this.)So far, as of now, the scheduled completion of your suits is between the end of September to the beginning of October.Please wait for a while then I will let you know as soon as I complete.
日本からオークションハウスに銀行振込をするのに時間を要するので、ピックアップの日時が確定次第、また連絡をしたいと思います。それで大丈夫ですか??あとクレジットで決済をしたいと思います。
It will take some time to transfer money to Auction House from Japan, I would like to let you know as soon as the date for the pick up is confirmed. Will it be OK? Also, I would like to pay by Credit Card.
So how does this new bid work? will you refund me if the bid ends higher than t one i won previously
それでこの新しいビッドはどうなるのですか?もし最終価格が私がもともと落札した値段を上回った場合、あなたから返金してもらえるのですか?
MFNのファイルを送付します。他の2つは記入ができません。資料に記載してあったはずのオーダーIDもしくはTRANSACTION_EVENT_IDが頂いたシートでは記載されていないからです。IDがあればそれぞれの取引内容をアマゾンから検索できますので全て記入できます参考資料を添付しますまた、HMRCから繰り返し質問されていますが、弊社はアマゾンでしか販売していませんセラー配送で売れた商品がUKのFBA倉庫にあったので、FBA倉庫から出しているものがOffamazonに該当します
I'm sending the MFN file.I can't fill in the other 2 files.The reason is that the order ID orTRANSACTION_EVENT_ID which is supposed to be written is not on those sheets I've received.If you can give me the ID I can search for each transaction at Amazon then fill in all.I'm attaching a reference material.Also, I've been repeatedly asked about this but our company only sell on Amazon.There were items being at FBA warehouse in the UK sold as seller delivery, those sent from FBA warehouse is categorized as Offamazon.
以下の点について教えてください受注業務はすべてA事務所に集約されたのでしょうか?どの事務所から商品を出荷するのかを決めているのはA事務所ですか?あなたの事務所からの出荷は今後も可能ですか?Aブランド、Bブランド、Cブランドのそれぞれの生産場所を移動する予定はありますか?また、以下の点をお願いしたいです。ミーティングでの決定事項について、A事務所の担当者に確実に伝えて欲しいです。我々は日本エリアの総代理店になりたいと考えています。そのような申し入れはあなたを通して可能ですか?
Please let me know about the following items.Are all orders are taking by A office now?Is A office the one to decide which office location the items are shipped from?Will it be possible to ship from your office in the future?Is there any plan to change the production location for each A, B, and C brand?Also, I would like to ask you to do the following.Please make sure to forward the decision list at the meeting to the person in charge at A office.We would like to become a general agent for Japan area. Would it be possible to offer that through you?
「バイリンガル保育」の体験!ネイティブの先生たちと一緒に英語の歌、絵本、ダンスなどを楽しみましょう♪1~2歳児でも遊べるおもちゃやアクティビティで、本物の英語に触れながら一緒に楽しめます。3歳~未就学児は「こいのぼり風車作り」を体験。保育・教育についてのご相談なども承っております。
Experience a "Bilingual Nursery"! Let's enjoy English songs, picture books, and dancing etc. with native teachers ♪Kids even 1-2 years old can play and enjoy while exposed to real English through toys and activities. For kids from 3 to Pre-school kids, they can try "Pin Wheel Koinobori Making".We also provide nursery/ education related consultation.
パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
I'm doing everything all by myself including designing products, creating, packing, shipping them, and customer service for my online shop at my atelier which is surrounded by pastel colors. I use pretty materials and parts from all over the world, and use items from high-quality big supply companies in Japan for components which directly touches the skin such as metal findings for earrings and connector area which requires material strength, and resin etc.-----I'm sharing items at Pinterest and they are not just items from my shop, but fun ideas about Harajuku Fashion /Culture/ Interior etc.
Please note that failure to provide the correct identification may result in your registration and bids not being processed. If you wish to bid live online, please provide the documents no later than 48 hours before the auction in order for your account to be authorized for live bidding. If you have recently provided these documents, please disregard this email. On receipt of your reply, you will be sent confirmation of your successful registration with Bonhams.
正確な身元確認書類をご提出いただけないと、登録がされず入札がされない事がございます事をご承知おきください。オンラインでライブ入札されたい場合には、口座の承認が必要ですので、オークション開始の48時間前までに必要書類をご提出ください。すでにこれらの書類をご提出いただいている場合には、このメールはお読み捨てください。ご返信いただき次第、Bonhams でのご登録が完了した確認の通知をこちらからお送りいたします。
SHIP REQUEST ID:○○について、追加でインボイスの提出を求めるメールが4通届きました。この荷物は発送依頼をしてから2週間近くがたちます。なぜいまになってインボイスの提出を求めるメールを送ってくるのですか?この2週間は何をしていたのですか?発送までに時間がかかりすぎです!発送がされず私はとても困っています。4通のメールに対して全ての請求書を送付しました。確認をして大至急発送をしてください!
SHIP REQUEST ID:Regarding ○○, I've received 4 emails asking for submitting an additinal invoice. It's been 2 weeks since I've asked for shipping the package. Why are your asking me to submit the invlice now? What have you been doing during this 2 weeks? It's been taking too long to ship! I'm in a deep trouble with this not shipped. I've responded to each 4 emails by attaching bills. Please confirm and ship immediately!
ご連絡ありがとうございます現在登録している日本の住所へ書籍を送ることはありませんので、その住所は登録削除して頂いて結構です。書籍の納品場所として新しく登録したいのは下記の住所です。この住所は転送会社のものではありません。弊社のスタッフの自宅になります。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting.Please go ahead and delete the address in Japan which is registered as I don't have any plan to send books to that.The address I want to register as my shipping address for books are as following.This address is not an address for freight forwarder.This is an address of our stuff.Thank you for your help.
Your current account is set for shipments direct to your company location in Japan. Would you like to keep this address active for orders for that location? If so, please provide the address in California for shipments. Is this to a freight forwarder? If so, we will need to set up a separate ship to number for that location. Once we receive a response, we will proceed with updates.
お客様の現在のアカウント設定によるとご送付先は会社ご住所へ直接お送りすることになっております。このご住所をその他のオーダーにも反映し続ける設定でよろしいでしょうか。もしそうでしたらカリフォルニアのご住所を送付用にお知らせください。これは乙仲業者へなのでしょうか。もしそうでしたら、このご住所に新な番号を振り分ける必要があります。お返事をいただき次第、更新後発送手続きをすすめてまいります。
Dearok Now is clear for me!!Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over. about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)best regards
親愛なるなるほど分かりました!それでは名前とご住所ごとに送り状を作成し、同梱いたしますね。(すずきなおと、むらかみももえ、など。。。):D(1)商品は販売用と認識されたくありません。(2)132.83€以上の注文をいれたくありません。(1)については、ネット上での販売用の商品で有る事を申告する以外、ペイパルから世界中の税関に通知されるため、選択肢は有りません!!!ご参考までに、私共には他にも日本人のお客様がいらっしゃいますが、申告の方法について(NC22と送り状)要請を受けたことはありません。敬具
the invoice that i sent you its example, is not for your last order Momoe Murakamii must registerd all your name and adress shippingbest regards
お送りした送り状は一例で、前回のご注文に対するものではございません。むらかみ ももえお客様のお名前とご住所をご送付するために登録しなければなりません。よろしくお願いいたします。
支払いが完了しました。折れ曲がったりしないように厳重な梱包をどうかお願いします。
Payment has completed.Please make sure to pack it carefully so it won't be bend.
I have spoken with the audit team and they have received all the data and the assessment will be allocated out to a case worker in the next few days. They currently say within 15 days of receiving data it will be allocated (we sent the data on 8th February). Once allocated they work to a deadline of 1 month to be completed. Unfortunately we don’t have much control over HMRC’s deadlines but as soon as it is allocated to a case worker I will keep calling them and make sure it is completed as quickly as possible. Would you like us to send you our prices for a German registration? I have CC’d Jack, he can send you the details for when you are ready.
監査チームと話したところ、全てのデータは受領されており、この数日中に調査の担当のケースワーカーへと割り振られるとの事です。現時点ではデータ受領から15日以内に割り振られるとのことです。(私たちは2月8日にデータを送りました。)。担当決定後、1か月以内の期限で完了します。残念ながら我々はHMRCの期限について影響を及ぼす権限を持ちませんが、担当者が決定し次第すぐに、その方(方々)に連絡をとり、出来るだけ早く完了するよう、確認する予定です。ドイツでの登録の料金をお送りした方がよろしいですか?ジャックにもCCをしたので、あなたの準備が整い次第、彼から詳細を送ることが出来ます。
私達はあなたに何回も説明しましたが、この貨物は保険に入っています。あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必要がある郵便局と日本郵便局はEMSの契約の上、この貨物の配達中にトラブルや盗難の可能性を調べます。以下のメッセージの意味は何ですか?あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?いずれにしてもダメージレポートの提出がない場合、ロシア郵便局は受取人からクレームがないので問題なく貨物は配達されたと認識し保険申請が難しいとのことです。
As we've been explaining this many times to you, this package is insured.In case you insist that you've received different items, you need to tell that not only to us but also to post office.The post office and Japan Postal Service upon the contract of EMS will investigate the possibility of such as any troubles and stolen items during the delivery.What do you mean about the following message?Did you record it before opening the package?Anyways in case of no submission for a damage report, there is no claim from the recipient to Russian Post Office and it's recognized as delivered without a problem thus hard to apply for insurance.
商品の発送準備中にebayに掲載している販売写真とは違う部分が判明したのでお知らせします。スリーブの右下に若干の打痕が発見されました。購入いただいた商品が掲載写真と違ってしまい心から謝罪いたします。写真を送りますので、ご確認をお願いしますお客様へ我々からのご提案なのですが、このコンディションでも購入を希望であれば、$5の値引きをさせていただき$5を返金致します。もし購入が難しければ購入キャンセルを受け付けさせて頂きますあなたの希望をお聞かせください本当に申し訳ありませんでした
While I was preparing for shipping, I've noticed of the part which is different from the images on eBay so I want to let you know.I've found a little dent at the bottom right of the sleeve.I apologie from the bottom of my heart for the item which is different from the images.I'm attaching the image so please take a look and confirm.This is an offer from us but if you are still interested in this with the condition above, we would like to discount 5 dollars and refund that amount.If not, we will accept the cancelation.Please let us know about your decision.Again, we are so sorry about this.