playroom会員限定 第二弾公演 先行チケット受付のご案内倖田來未初の47都道府県ベストシングルコレクションツアー、後半戦の第二弾公演がモバイルファンクラブ・playroomにて先行抽選予約受付開始となりました!●申込・確認期間2016年3月22日(火)12:00~2016年3月28日(月)23:59※申込期間内にご入会した方までが対象となります。●当落確認・入金期間2016年4月2日(土)15:00~2016年4月6日(水)23:00
2nd Kumi Koda Information of preceding ticket reception only playroom member.We have started to publish preceding ticket of 2nd Kumi Koda reception only mobile fan club playroom member.Application and confirmation periodFrom March 22, 2016 on Tues. to March 28, on Mon. at 23:59 Targeted to people who enrolled subscription periodsuccessful bid confirmation and payment periodFrom April 4, 2016 on Thu. to April 6, on Wed. at 23:00
また、『暮らしのてびき』では、アプリ内の『京都市写真館』に応募してくださった写真を多数掲載していますので、是非ご覧ください!主な配布場所:市庁舎案内所、区役所・支所のまちづくり推進担当、証明書発行コーナー、児童館などで無料配布4月中旬よりWEB版も公開予定です。もちろんHello KYOTOアプリからもご覧いただけますのでお楽しみに!◆旅行誌旅行雑誌の定番、『るるぶ』と『まっぷる』の京都特集号にHello KYOTOの情報が掲載されています。
Besides, guidance of life shows many pictures applied for Kyoto City Picture House in Application.Primary distribution place is City Hall information office, town development promotion in charge of the ward office, branch office, certificate issuance corner and children's house for free.We will publish Web version in the mid of April.Of course, you look at this from Hello KYOTO App.Magazine of travelWe has been published travel magazine of classic and information of Hello KYOTO in Kyoto special issue of the "rurubu".
お問い合わせ有難うございます。DAN SPITZは私も大好きで過去にも何本も彼の所有モデルやシグネイチャーモデルを販売してきました。現在---が一本在庫がございます。ついこの間までebayで出品しており、取り置きの依頼が来ていったん出品を取り下げましたが、キャンセルになりましたのでもう一度出品しようとしています。もし宜しければ画像を添付しますので見てみてください。お気に召さなくても今後新しい個体が入荷があった場合には優先的にご案内します。
Thank you for contacting us.I have sell his many owner and signature models in the past because I also like DAN SPITZ.There are a stock about ___I put an item up by meanwhile and stop the item up and become canceling. but I am again going to put an item up.If possible, please watch a image.I will inform you when warehousing as priority
My apology for late reply. I was away on trip. Has the Lumix lens been sold? Please advise. I shall pay for the Minolta later today.
返答が遅れてごめんなさい。私は旅行に出掛けました。ルミックスレンズは売れましたか。教えてください。今日遅くでもMINOLTAに支払います。
発送をもっと早くできないですか?佐藤さんは今ベトナムに行っていますが、何をしに行っているとか私は聞いていませんので分からないです。12日の火曜日にコンテナが到着するとして、4月中の検査に間に合うか確認します。無理な場合はもう少し早くするよう変更して下さい。
Do you send more quickly? Mr.Sato now goes to Vietnum, But I don't know why to do.Container arrived on Tuesday 12th day. I make sure in time inspection in Apr. If impossible, please change to send more quickly.
私達は毎日お客様から呼ばれて話し合いをしています。貴方からの返事がないので私達は次のステップに動きます。
We discuss from customers everyday. Because your reply doesn't come tome, we will move a next step.
Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.
この要因のどれもX7を評価する顧客が制御していないので、簡単にに顧客が故障の評価できるX7の基準がなければなりません。私たちは、その基準でのノイズがある場合でも、あなたがもっているヘッドフォンまたはオーバーイヤーヘッドフォンのいずれかで聞くことができる場合 - イヤフォンやのIEMとは対照的に、我々は容易にそのリ交換を引き受け、または修理を受け入れます。一方、我々は、上記の上、顧客のクレームリターンに対応しません。 FiiOのお客様は私たちに真に問題のあるユニット実物を返却し、違うものとこうす関することができます。
あなたはまだ日本の商売を理解できていないようです。新たに作った187パッケージお客様にお渡しするだけで済む話ではありません。ダメな部分を差し替えたら良いじゃないか。と思っているなら大間違いです。今回421カートンを確認に来て引き取って下さい。
You do not seem to still understand the business of Japan.we should not give you Customers who made the 187 new story.It is good to replace the bad part. It is a big mistake if you're thought.Please take back to come this time 421 carton to confirmation.
あと、様々なカラーの商品を10個づつ買おうと思います。おそらく売れないでしょうが、アマゾン上で検索された時、商品がたくさん表示されるほうがSEOの点で有利だと思いましたので。SQの商品はアマゾンランキングがおよそ10000位で、一日2~4個は売れています。少なくとも我々は、月に30個は売れるはずだと考えています。すみませんが、もう少々お時間をください。次は良いニュースを持ってきます!
After that, I will buy one by ten a variety of color of the product.But probably it will not be sold, when it was searched on the Amazon, Because I thought it was more advantageous than the product is displayed a lot in terms of SEO.SQ product Amazon ranking in approximately 10000 place, two to four a day are sold.At least we are, 30 We believe that it should sell in a month.I'm sorry, please give your time a little longer. The next step is to bring the good news!
Is there a box with this figure ?I'm only interessed by a brandnew item, box never openned with a golden sticker bandai namco
私はこの真新しいアイテムにきょうみがあります。はこは、バンダイナムコの金色のステッカーで決してあかなかった。
こんにちはこのセラーの出品品ですがイーベイのPreSale policyに違反している日本での発売日は10月ですURL ・・・・・タイトルにも説明文にもPreSale と書かないのも違反ですよねこのセラーは意図的にポリシー違反 又は偽物を売っていますその他の出品品でも見受けられますあまりに早く出品されると、ポリシーを守っているセラーは売れなくて在庫をかかえてしまう セラーを公平に取り扱ってほしい対応よろしくお願いします
HelloExhibition goods of this seller has violated the PreSale policy of eBayRelease Date is October in JapanURL ·····Unless It is violation PreSale If ii is also descriptive text in the titleThis cellar is selling intentionally policy violations or fakeIf it is an exhibition too early, It would suffer from stockWe want you to fairly deal with cellarCorrespondence thank you
昨日、時計本体と付属品一式が到着しました。新しい時計は、本日、発送しましたので、3月30日頃にはお客様の住所に到着する予定です。トラックナンバーは、×××です。24時間後には、次のURLで追跡可能です。http://www.speedpost.com.sg/なお、交換は時計本体のみとなりますので、よろしくお願いします。
Yesterday, accessory set and watch body has arrived.New watch is, today, is transfered today. and around March 30, this is scheduled to arrive to your address.Track number is ×××.After 24 hours, you can track in the following URL.http://www.speedpost.com.sg/In addition, the exchange will be only the watch body, thank you.
もう破れたパッケージのみの問題ではありません。契約してくれていたお客様方の信用を失い、421カートン全ての商品価値がなくなってしまっているんです。あなたは食べ物を買う時にパッケージの開いた商品を買いますか?そのような物を扱っている所で商品を買えますか?日本では、そのような商品は絶対にあってはならない事です。1度こちらの倉庫に来て現状を確認してみてください。
Not the only package that was already torn problem.I lost the credit of customers, I've been gone 421 cartons all of the commercial value.Do you buy products that open the package when you buy food? You buy the products in place that deal with such things?In Japan, such a product is that there must be absolute.Please check the current situation coming at a time here warehouse.
御社のオンラインショップで販売しているPIERRE HARDYのスニーカーを日本に直送していただくことは可能でしょうか?たとえば、次のページに掲載されているPIERRE HARDY baskets montantes "Magic"はTVA込みでEUR 600ですが、TVAを省いた価格で販売いただけるでしょうか?
Can you send me PIERRE HARDY sneakers sold in your online shop directly?For example, May I buy PIERRE HARDY baskets montantes "Magic" by 600 € minus TVA?
調べたところ、現在の荷物の配達状況は3月15日からオーストラリアにて保管というステータスになっています。私の方でEMSに問い合わせをしましたが、お客様自身で現地の郵便局に届け先の住所の変更を申し出て頂く方がスムーズであるとの回答でした。お手数ですが、お客様の方でオーストラリア郵便局にお問い合わせをして頂けないでしょうか?追跡番号は~~です。この番号はオーストラリアでも有効です。何か不明な点があればいつでもご連絡ください。宜しくお願い致します。
I investigated current conditions of delivery of goods are "maintenance" in Australia since 15, March.I query to EMS, but the answer is "It is smooth that you offer change of your address to local post office".Could you query to post office in Australia.I am sorry to trouble you .Tracking number is ^ ^. This number is available in Australia .Please contact me anytime if you have any questions .Thank you .