[日本語から英語への翻訳依頼] あと、様々なカラーの商品を10個づつ買おうと思います。 おそらく売れないでしょうが、アマゾン上で検索された時、商品がたくさん表示されるほうがSEOの点で有...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん kenta-nishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2016/03/25 10:13:19 閲覧 1226回
残り時間: 終了

あと、様々なカラーの商品を10個づつ買おうと思います。
おそらく売れないでしょうが、アマゾン上で検索された時、商品がたくさん表示されるほうがSEOの点で有利だと思いましたので。

SQの商品はアマゾンランキングがおよそ10000位で、一日2~4個は売れています。
少なくとも我々は、月に30個は売れるはずだと考えています。

すみませんが、もう少々お時間をください。次は良いニュースを持ってきます!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 10:19:15に投稿されました
Also, I'm thinking about 10 pieces each of various colors.
I don't think they will sell, but I thought it was more advantageous in terms of SEO if many items are shown as search result in Amazon.

SQ items are ranked roughly in 10000th place in Amazon ranking, and 2 to 4 pieces are sold per day.
We think at least 30 pieces will be sold per month.

We are afraid to ask yo this, but please allow us little more time. We hope to bring good news next time!
mono49さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 10:22:55に投稿されました
Also, I will buy various items with different colors for 10 pieces each.
Probably nobody will buy them, but it would be better from SEO perspective to display as many items as possible when items are searched on Amazon.

SQ items are ranked in about 10,000 at Amazon ranking, and they are selling from 2 to 4 per a day.
We think they should be selling at least 30 pieces per a month.

Can you please allow us a little more time? We will definitely bring a good news next time.
mono49さんはこの翻訳を気に入りました
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 10:18:57に投稿されました
After that, I will buy one by ten a variety of color of the product.
But probably it will not be sold, when it was searched on the Amazon,
Because I thought it was more advantageous than the product is displayed a lot in terms of SEO.

SQ product Amazon ranking in approximately 10000 place, two to four a day are sold.
At least we are, 30 We believe that it should sell in a month.

I'm sorry, please give your time a little longer. The next step is to bring the good news!
mono49さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。