[日本語から英語への翻訳依頼] 調べたところ、現在の荷物の配達状況は3月15日からオーストラリアにて保管というステータスになっています。 私の方でEMSに問い合わせをしましたが、お客様自...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kenta-nishi さん krystaldame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/21 14:14:51 閲覧 1669回
残り時間: 終了

調べたところ、現在の荷物の配達状況は3月15日からオーストラリアにて保管というステータスになっています。
私の方でEMSに問い合わせをしましたが、お客様自身で現地の郵便局に届け先の住所の変更を申し出て頂く方がスムーズであるとの回答でした。
お手数ですが、お客様の方でオーストラリア郵便局にお問い合わせをして頂けないでしょうか?
追跡番号は~~です。この番号はオーストラリアでも有効です。
何か不明な点があればいつでもご連絡ください。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/21 14:22:47に投稿されました
I checked it and the status says the item has been kept in Australia since March 15th.
I inquired EMS but they told me it would be much smoother if you apply for the changes of your address to ship.
it may be inconvenience for you but could you inquire the post office in Australia?
Yhe tracking number is ~~.
This number is available in Australia too.
Please feel free to contact me if you have any questions.
Thank you.
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/21 14:30:04に投稿されました
I investigated current conditions of delivery of goods are "maintenance" in Australia since 15, March.
I query to EMS, but the answer is "It is smooth that you offer change of your address to local post office".
Could you query to post office in Australia.I am sorry to trouble you .
Tracking number is ^ ^. This number is available in Australia .
Please contact me anytime if you have any questions .
Thank you .
krystaldame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/21 14:41:40に投稿されました
After examined , delivery status of the current luggage has become the status of storage in Australia from March 15.
We have made a query to the EMS , customers who have changed their present destination address to the local post office by themselves have made the answer smoothly.
Sorry to trouble you , but would you please get to the inquiry into the Australian post by yourself?
Tracking number is ~ ~ . This number is valid in Australia.
Please contact me anytime if you have any questions.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。