Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

山下謙一 (kenny_yeppoon) 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny_yeppoon 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Ideas are the backbone of any innovation management program. But do you have the ideas in hand today that you really need to drive your business forward?

Inviting your employees, customers, and partners into your innovation process helps you find and implement that truly valuable idea that your company has never tried until now. And the crowd, can help you identify and predict the business value of an idea, so you know where to focus your innovation efforts.
Innovation management is the process that allows companies to achieve this goal. Drive the best innovations from the bottom up, start using IdeaScale today to tap internal and external crowds, surface the most valuable ideas, and forecast business impact.

翻訳

アイディアは全ての改革管理プログラムの骨格である。しかし、今日のあなたには、自分のビジネスを進めるのに自分が本当に必要とするアイディアがありますか?

あなたの従業員、顧客、パートナーを改革のプロセスへ案内する事は、あなたの会社がこれまでに行ってきた事のない本当に貴重なアイディアを発見し、進化させるのに大いに役立ちます。また仲間はアイディアのビジネス価値を特定し、予見するのに大いに役立ち、あなたは自身の改革の努力をどこに集中させればいいかがわかります。

改革管理プログラムは、会社にこのゴールをもたらす為のプロセスです。最良の改革をボトムアップし、内外の仲間を活用し、最も価値のあるアイディアを汲み上げ、ビジネスへの影響を予見する為に”アイディアスケール”の利用を始めましょう。

kenny_yeppoon 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for your response. Yes, I understand I got both razors with a big discount that's why I did not feel all negative about this, just a bit disappointed. They are still 2 very nice razors. It's just very hard to expect if something is wrong with it, if your description does not indicate what might be wrong with the item. Although you post quite a few pictures for each item, the pictures do not show flaws. As the first 2 razors I purchased from you were in a good shape, I was sort of expecting that again without any other indications in your posting. Hence my suggestion to make this clear in your ad.

翻訳

ご回答いただきありがとうございます。はい、私は両方のカミソリを大変お安い金額で受け取ったと理解しており、この為総じて悪い印象というのは無いのですが、少しだけ残念な点があります。2つとも大変良いカミソリです。ただもし貴殿の説明に、そのアイテムに何か欠陥があるという注釈がなければ、欠陥があるかどうかを知る事が非常に難しいです。貴殿は少しだけそれらアイテムの画像を掲載していますが、その画像にはキズが写っていません。私が最初に貴殿から購入した2つのカミソリは実際良い状態でしたので、私は特に何も注釈のない貴殿の掲載に、今回も期待を抱いておりました。このような理由で、私は貴殿の掲載広告はこの点を明確にすべきであると提案するものであります。

kenny_yeppoon 英語 → 日本語
原文

your payment confirmed, to make sure the shipping address is correct and to collect the items you purchased.


Packaging Time (12 Hours)
Your order will be sent to our shipping partner the day of packing or no later than the next day.

Shipping Time (3 to 5 shipping days)
The time it takes for the shipping company to drive or fly your package to you.

Note:
When receiving and signing for the cargo, you must inspect the cargo carefully to make sure whether it is perfect or not; you should send letter for us instead of signing for if it has any breakage; we will help you to process! But if after receiving and signing for said again the product has any question,we are generally irresponsible!

翻訳

送付先のご住所が正しいかお確かめいただき、 ご購入の商品をお受け取りする為に、貴殿からのお支払が確認できました。

梱包時間(12時間)
貴殿のご注文品は当社の運送契約会社へ当日または遅くとも翌日までに送付されます。

配送期間(3~5日)
ご注文の商品は運送会社によって陸送または航空輸送によって配送されます。

ご注意
小包を受領し、ご署名される際には、小包が完全な状態かどうかを注意深くご確認下さい;もし破損がある場合は、ご署名はなさらずに私どもに書面をお送り下さい;私どもが手続きにつきましてお手伝いいたします!但しもし受領、ご署名後である場合、私どもは商品に関するご質問には基本的に対応をいたしかねます。