[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます こちらの商品は価格を抑えるため追跡無しの発送となっています 追跡を希望の場合は4ドル追加して頂ければ可能です...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kenny_yeppoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/12 12:57:38 閲覧 1029回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品は価格を抑えるため追跡無しの発送となっています
追跡を希望の場合は4ドル追加して頂ければ可能です
ご連絡頂ければ対応致しますので
いつでもお返事下さい
お待ちしております

了解致しました
それではPaypalから請求書を送らせて頂きます
入金が確認でき次第
発送準備に取り掛かります
今回はお問い合わせ頂きありがとうございます

せっかくご連絡頂けましたので
今からご注文頂けたら今回は追跡有りで発送致します
よければ御利用下さい
お待ちしております

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 13:03:17に投稿されました
Greetings.
Thank you for the contact.
This item is shipped without a tracking number for the cost reduction purposes.
If you wish to have the tracking service, please pay additional $4.
Please get back to us at your convenience and we will address your request.
I await your reply.

I understand.
So, I will send you an invoice through PayPal.
As soon as your payment is confirmed, I will start preparing to ship your item.
Thank you for your inquiry this time.

Since you are so kind to contact me, I will ship the item with a tracking service if you wish to place an order.
Please take this opportunity to use the service.
I await your reply.
kenny_yeppoon
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 13:04:28に投稿されました
Hello

Thank you for your inquiry.
This item will be delivered without the tracking system to save the shipping cost.
If you would like to have the above tracking system, the additional $4 would be applicable.
Please let us know if you would like to have additional service as above.

OK we will send you an invoice from our paypal account.
We will proceed the shipment as soon as we receive your payment.
Thank you for your inquiry this time.

As we have an inquiry from you, we are happy to make a shpping with the tracking system if you make an order to us.
We are looking forward to receiving your order.

Kind regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。