[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は写真の通り純正となります 日本でも人気の商品です よければご検討下さい お返事ありがとうございます それではすぐに返金対応致します eba...

この日本語から英語への翻訳依頼は terry7495 さん gelito_111379 さん tearz さん kenny_yeppoon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/15 22:49:39 閲覧 3172回
残り時間: 終了

こちらの商品は写真の通り純正となります
日本でも人気の商品です
よければご検討下さい

お返事ありがとうございます
それではすぐに返金対応致します
ebayに連絡してから手続きの準備をしますので
もうしばらくお待ち下さいませ

連絡事項です
お取引から日数が経過していますので
現在、ebayに経緯を報告して
返金対応の手続きを取っています
数日以内に対応できると思います
スミマセンがもうしばらくお待ち下さいませ

terry7495
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 22:55:15に投稿されました
This product is genuine, as shown in the picture.
It is a popular product in Japan.
Please consider purchasing it.

Thank you for your reply.
I will refund your money immediately.
Please wait a little longer while I contact ebay to arrange to have your money returned.

Regarding the return,
it has been a few days since the transaction so I have contacted ebay about it and I have arranged to return your money.
It will probably take a couple of days.
Sorry, but please wait a little while longer.
★★★★★ 5.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 22:59:57に投稿されました
This product is genuine as shown in the photo.
It is also a popular product in Japan.
If possible, please kindly consider it.

Thank you very much for your response.
With that, i will issue the refund immediately.
I will contact eBay and prepare the next steps so please kindly wait for a little longer.

This is an informative matter.
As it has passed a number days since the transaction, I am currently reporting the situation to eBay and proceeding with the refund process. I think this issue can be resolved within a few days.
Apologies but I will have to ask you to wait for a little longer.
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 22:57:06に投稿されました
As you can see in the photo, this item is authentic.
It is popular in Japan, too.
Please take this into your consideration.

Thank you for your reply.
I will issue a refund immediately then.
Please give me one moment as I proceed after contacting to eBay.

Here is an update.
Since several days have passed since the date of transaction, I am currently reporting eBay the circumstances to handle the refund.
It should be done within the next few days.
I am sorry for the inconvenience caused, but your patience is appreciated.
kenny_yeppoon
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 22:59:09に投稿されました
This is a genuine product as shown by the photograph. This product is popular in Japan therefore your consideration would be appreciated.

Thank you for your replay.
So we will refund immediately.
We appreciate for you waiting for a while, as we will proceed the proceeding as soon as we contact to ebay.

This is the information of the progress.
We are now proceeding the refundment communicating with ebay as several days have been passed since we commenced the deal.
We are sorry for you waiting for a while but we will be able to proceed in a few days.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。