Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡有難う。 このマニュアルは少々古いので付け加えたい事項が多々あります。そのことは後で貴方に伝えます。 私は英会話が不得意です。私はグーグル翻訳等の...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん gracehill さん tearz さん hiro612k さん kenny_yeppoon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

pierreによる依頼 2015/02/08 13:08:30 閲覧 2405回
残り時間: 終了

連絡有難う。

このマニュアルは少々古いので付け加えたい事項が多々あります。そのことは後で貴方に伝えます。

私は英会話が不得意です。私はグーグル翻訳等の翻訳サイトを使って皆さんとのコミュニケーションをとります。よってスカイプを私は使用しません。コミュニケーションの手段はメール等の文字でのコミュニケーションになります。

次回からは貴方とデータのやり取りはドロップボックスを使います。貴方のメールアドレスを教えてください。

これから長く貴方とこの仕事が出来ることを私は願っています。


mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/08 13:14:39に投稿されました
Thank you for contacting me.

This manual is a bit old so I have a lot of things I would like to add. I will tell you later.

I'm not good at English. I communicate with you by using translation site like google translation. Therefore, I don't use Skype. The method of communication will be in literal like email.

I will use drop box to share data with you from next time. Please let me know your email address.

I hope doing business with you for a long time.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/08 13:25:58に投稿されました
Thank you for your recent communication.

Because it is slightly old, as for this manual, there are many matters which I want to add. I tell you about it later.

I am weak in English conversation. I will take the communication with everybody using translation sites such as Google translate. Thus, I do not use Skype. By the letter which the means of the communication e-mails are communicated.

The exchanges of you and data use the drop box for the next time. Please tell me your e-mail address.

I hope that I can do this work with you for a long time from now on.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/08 13:22:36に投稿されました
Thank you for your contact.
There are many things I would like to add to this manual as it is slightly old. I will follow up with you on this later.

I am not good at English conversation. I communicate with you all by using translation tools such as Google Translation. Therefore, I don't use Skype. My means of communication would be descriptive via e-mail, etc.

From now on, I will use dropbox for sharing data with you. Please let me know your e-mail address.

I look forward to our long lasting business relationship with you.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/08 13:30:18に投稿されました
Thank you for your e-mail.

I have many items I would like to add to this manual to make it up-to-date. I will let you know the details later.

I'm not good with English. I use translation web site such as Google Translator to communicate with everyone. So I do not use Skype. The communication method would be by e-mail.

We will use Drop Box for exchanging data with you from next time. Please let me know of your e-mail address.

I hope to establish a long working relationship with you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。