Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kazutl (kazutl) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kazutl 英語 → 日本語
原文

Indonesian Startup Brings Instagram Fun to BlackBerry [INTERVIEW]

We all know how famous Instagram is with millions of users snapping and sharing grungy pictures with it on their iPhones – even in Indonesia. Yet, with most of us smartphone fans here having a Blackberry by our side, we wish it would be ported to RIM’s (NASDAQ:RIMM) OS.

Our wish has sort of come true – perhaps for the second time, as Pikubo tried back in August – with BibbyCam (pictured above), which was made by Grace Tahir and Ronald Komalaputra. Although not officially launched yet, the app has gained some word-of-mouth hype, and we thought it’d be interesting to see what the founders have to say. So, we chatted with the duo via email:

翻訳

Instagramの楽しさをBlackBerryで実現するインドネシアのスタートアップ

数百万人のユーザーが有名な写真共有アプリInstagramをiPhoneで使っているのは周知の事実だ。 ー これはインドネシアでも同じ事がいえる。しかし、この記事を読んでる多くのBlackBerryユーザーにとっては、BlackBerryのRIM(NASDAQ:RIMM) OSにも対応してほしいものである。

Grace Tahir と Ronald Komalaputra が開発したBibbyCam(上の写真)はこの願いを実現するともいえる。(実は8月にPikuboが同様のサービスをリリースしているが、)
まだ公式にはリリースされていないが、このアプリに関するクチコミが広がっている。
以下は、アプリの開発者2人の意見に興味があったので、Eメールでインタビューを行ったものである。

kazutl 英語 → 日本語
原文

1. What’s the Bibbycam app about, and what inspired you to start/make it?

"Bibbycam has 15 filters including lomo, old photo and over-saturated, plus a double filter feature to create your own filter. Users can link their photos to other sites such as Facebook and Twitter, they can comment and ‘bibb’ (or ‘like’) each others’ pictures as well. We created this application because we realized there’s a dearth of photo-filtering and sharing apps for Blackberry users, and as avid photographers and Blackberry freaks, we wanted to do one that can meet that need. We hope this application can also be fun and useful for other Blackberry users out there.

翻訳

1.Bibbycamのアプリはどのようなものですか?作ろうと思ったきっかけは何ですか?

BibbyCamは15種類の写真加工フィルターがあり、トイカメラやレトロ風、彩度増加に加えて、ダブルフィルタ機能でオリジナルのフィルターを作ることもできます。ユーザーは写真をFacebookやTwitterで共有することができ、写真にコメントやbibb(Facebookのいいね!のようなもの)することもできます。私たちはBlackBerryに写真加工共有アプリが少ないことに気づき、熱狂的なカメラ好きでBlackBerryファンの人間として、そのニーズを満たすものを作りたいと思いました。他の多くのBlackBerryユーザーにもこのアプリの楽しさと便利さを実感して欲しいと思います。

kazutl 英語 → 日本語
原文

"Obviously we won’t be able to compete or change anything about the hardware, but that’s precisely the reason why we did BibbyCam just for Blackberry. Even though the RIM OS and hardware aren’t as great and versatile as the iPhone’s iOS, and we realise a lot of people and critics have undermined Blackberry. However, there are still a lot of Blackberry users out there and a lot of them want a photo-filter service. The market for iPhone and Android photo apps is amazingly crowded and competitive – we realized this and we did not want to go into that market. We wanted to empower Blackberry users, to give them a choice."

翻訳


私たちではBlackBerryのハードウェアを変更して競争したりすることはできませんが、BlackBerryだけにBibbyCamを開発したのはこのためでもあるのです。
RIM OSとハードはiPhoneのiOSのように優秀かつ万能ではありません、多くの人々や批評家はBlackBerryを弱くなってきたと言われます。しかし、まだたくさんのBlackBerryユーザーがいてたくさんの人が写真フィルターサービスを欲しいと思っています。
iPhoneとAndroidの写真アプリ市場はものすごく飽和して競争も激しいことはわかっている。私たちはこの市場に挑戦したくはなかったのです。
BlackBerryユーザーを応援したかった、(写真アプリの)選択肢を与えたかったのです。

kazutl 英語 → 日本語
原文

Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order.

We have refunded a small amount in EUR to your MASTERCARD card 5xxxxxxxxxxx3008.

To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in EUR refunded to your card.

Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account.

翻訳

残念ながら、私たちとカード発行業者との間でカードの所有者の請求先住所を確認することができません。あなたの安全のため、あなたのオーダーを発送する前に、カードの所有者を確認するための追加の確認(照合)手続きを行わなければなりません。

あなたのMASTERCARDのクレジットカード(番号 5xxxxxxxxxxx3008)に少額のユーロ(EUR)を入金(返金)しました。

カードの所有を確認し、注文を完了するために、カードの発行業者に連絡して、あなたのカードに払い戻された”正確な”ユーロ(EUR)の金額を見つけてください。

この正確な金額の確認ができたら、このEメールに返信し、その(ユーロの)金額をお知らせください。そして注文を発送することができます。
あなたの口座に金額が現れるまで数日かかる可能性がありますので注意してください。