What’s interesting about Codecademy’s traction is that its product is still quite limited. Lessons are restricted to JavaScript, and there isn’t a clear pathway for working through the lessons. In 2012, Codecademy will expand to other coding languages, and as it does so, it will also expand its potential userbase. Thanks to Code Year, the startup will for the first time have thousands of students working on specific lessons around the same time, which could present an opportunity to add social features to the platform or create curriculum.
Codecademyの興味深いのは、製品が限られているという点だ学べるプログラミング言語はJavaScriptだけだし、一貫した授業になっているとはまだいえない。2012年に、Codecademyは他のプログラミング言語も取り扱う予定で、潜在顧客も広がるだろう。Code Yearの人気で、このスタートアップは同時に1000人以上の生徒(ユーザー)が同じ授業を受けることになる。これはCodecademyがソーシャル機能を追加したり、カリキュラムを組んだりする機会になるかもしれない。
Good day!Thank you for your interest in these spoons. Yes, I can gladly combine shipping to California. I noticed that you also purchased 2 knives.You have 2 options for shipping all the 14 pieces (2 knives + 12 demitasse spoons):$17.50 (Air mail, no tracking), OR$23 (Registered Mail).Let me know which option you prefer and I will refund you the difference after you make the payment for the spoons.Kind regards- aussietea1
こんにちは!スプーンに興味をもってくれてありがとう。はい、カリフォルニアまでよろこんで一緒に送付できます。ナイフを2点ご購入されているようですね。14点(ナイフ2点+デミタススプーン12点)を配送する方法が2つあります。17ドル50セント(エアメールでの配送、追跡なし)または23ドル(書留)どちらがよいかお知らせください。スプーンの料金の支払いが住みましたら、差額を返金致します。敬具- aussietea1(ユーザー名と思われます)
Indonesian Startup Brings Instagram Fun to BlackBerry [INTERVIEW]We all know how famous Instagram is with millions of users snapping and sharing grungy pictures with it on their iPhones – even in Indonesia. Yet, with most of us smartphone fans here having a Blackberry by our side, we wish it would be ported to RIM’s (NASDAQ:RIMM) OS.Our wish has sort of come true – perhaps for the second time, as Pikubo tried back in August – with BibbyCam (pictured above), which was made by Grace Tahir and Ronald Komalaputra. Although not officially launched yet, the app has gained some word-of-mouth hype, and we thought it’d be interesting to see what the founders have to say. So, we chatted with the duo via email:
Instagramの楽しさをBlackBerryで実現するインドネシアのスタートアップ数百万人のユーザーが有名な写真共有アプリInstagramをiPhoneで使っているのは周知の事実だ。 ー これはインドネシアでも同じ事がいえる。しかし、この記事を読んでる多くのBlackBerryユーザーにとっては、BlackBerryのRIM(NASDAQ:RIMM) OSにも対応してほしいものである。Grace Tahir と Ronald Komalaputra が開発したBibbyCam(上の写真)はこの願いを実現するともいえる。(実は8月にPikuboが同様のサービスをリリースしているが、)まだ公式にはリリースされていないが、このアプリに関するクチコミが広がっている。以下は、アプリの開発者2人の意見に興味があったので、Eメールでインタビューを行ったものである。
1. What’s the Bibbycam app about, and what inspired you to start/make it? "Bibbycam has 15 filters including lomo, old photo and over-saturated, plus a double filter feature to create your own filter. Users can link their photos to other sites such as Facebook and Twitter, they can comment and ‘bibb’ (or ‘like’) each others’ pictures as well. We created this application because we realized there’s a dearth of photo-filtering and sharing apps for Blackberry users, and as avid photographers and Blackberry freaks, we wanted to do one that can meet that need. We hope this application can also be fun and useful for other Blackberry users out there.
1.Bibbycamのアプリはどのようなものですか?作ろうと思ったきっかけは何ですか?BibbyCamは15種類の写真加工フィルターがあり、トイカメラやレトロ風、彩度増加に加えて、ダブルフィルタ機能でオリジナルのフィルターを作ることもできます。ユーザーは写真をFacebookやTwitterで共有することができ、写真にコメントやbibb(Facebookのいいね!のようなもの)することもできます。私たちはBlackBerryに写真加工共有アプリが少ないことに気づき、熱狂的なカメラ好きでBlackBerryファンの人間として、そのニーズを満たすものを作りたいと思いました。他の多くのBlackBerryユーザーにもこのアプリの楽しさと便利さを実感して欲しいと思います。
We do plan to have it available through the Blackberry App World as well."2. Instagram is famous for its filter-photo-service, partly because the iPhone has got a great camera. Can you replicate this on a Blackberry?
Blackberry App Worldからもダウンロードできるように計画中です。2.Instagramがフィルター写真サービスで有名になった理由の一つはiPhoneのカメラが素晴らしいことです。これはBlackBerryにも言えることですか?
"Obviously we won’t be able to compete or change anything about the hardware, but that’s precisely the reason why we did BibbyCam just for Blackberry. Even though the RIM OS and hardware aren’t as great and versatile as the iPhone’s iOS, and we realise a lot of people and critics have undermined Blackberry. However, there are still a lot of Blackberry users out there and a lot of them want a photo-filter service. The market for iPhone and Android photo apps is amazingly crowded and competitive – we realized this and we did not want to go into that market. We wanted to empower Blackberry users, to give them a choice."
私たちではBlackBerryのハードウェアを変更して競争したりすることはできませんが、BlackBerryだけにBibbyCamを開発したのはこのためでもあるのです。RIM OSとハードはiPhoneのiOSのように優秀かつ万能ではありません、多くの人々や批評家はBlackBerryを弱くなってきたと言われます。しかし、まだたくさんのBlackBerryユーザーがいてたくさんの人が写真フィルターサービスを欲しいと思っています。iPhoneとAndroidの写真アプリ市場はものすごく飽和して競争も激しいことはわかっている。私たちはこの市場に挑戦したくはなかったのです。BlackBerryユーザーを応援したかった、(写真アプリの)選択肢を与えたかったのです。
こんにちは、商品の追加購入を希望しているタナカです。度々の連絡失礼致します。先日、メールを送信しましたが読んで頂けましたか?私にとって重要な質問を書いてあります。再度メールを送信しましたので、確認後、必ずご返信をよろしくお願い致します。ご返信頂けなかった場合、今回の追加購入に関してのやり取りは成立しなかったと判断致します。
Hi,I am Tanaka. I want to make an additional purchase of the item.I am contacting for several times now, sorry for inconvenience. ( ,if any)Did you checked the email i sent on the other day?That email includes important questions.I sent it again, so please reply after you checked the email.In the case there is no reply from you, I will cancel the whole additional-purchase deal we were about to have.Thank you.
以下の商品について添付の返品ラベルを付けて、Amazonに返送していただいてもよろしいでしょうか。
About the item(s) listed below, please send back to Amazon with a label on. Label is attached.
Hi,That it is a pity,I return you 1 glass.I wish you a super day and sends my more cordial thoughts of France to you.Evelyne - napoleone43
こんにちは。それは残念です(気の毒です。)グラスを1つ返します。それでは素晴らしい日を。そしてあなたに私からフランスからの元気づけの思いを送ります。Evelyne(エヴァライン) - napoleone43(おそらくユーザー名?)
Hello,Perhaps we can agree to keep the cost low.Would be nice
こんにちわコスト(料金)を低くしたままにすることで合意できたらよろしいのですが。
Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order.We have refunded a small amount in EUR to your MASTERCARD card 5xxxxxxxxxxx3008.To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in EUR refunded to your card.Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account.
残念ながら、私たちとカード発行業者との間でカードの所有者の請求先住所を確認することができません。あなたの安全のため、あなたのオーダーを発送する前に、カードの所有者を確認するための追加の確認(照合)手続きを行わなければなりません。あなたのMASTERCARDのクレジットカード(番号 5xxxxxxxxxxx3008)に少額のユーロ(EUR)を入金(返金)しました。カードの所有を確認し、注文を完了するために、カードの発行業者に連絡して、あなたのカードに払い戻された”正確な”ユーロ(EUR)の金額を見つけてください。この正確な金額の確認ができたら、このEメールに返信し、その(ユーロの)金額をお知らせください。そして注文を発送することができます。あなたの口座に金額が現れるまで数日かかる可能性がありますので注意してください。
We apologise for any inconvenience caused and look forward to your reply.
ご手数をお掛けしてすみません。返信をお待ちしています。
日本で話題のアニメ「魔法少女まどか☆マギカ 」キュゥべぇ PLUSH発売へそっくりなキュゥべぇのぬいぐるいみ!9月25日発売!定価3900円みんなは好きなキャラクターの「ぬいぐるみ」って持ってる?〇〇で販売したらみんな欲しいのかな?
Kyuubey PLUSH will be released, a product from Japanese trendy anime "Mahou Shoujo Madoka Magica"(Puella Magi Madoka Magica) Stuffed Kyuubey, looks just like in the show! Release on September 25 with fixed price 3,900 yen.Do you have your favorite character's plushie?Do you want if it is available on 〇〇?
Please declare it as and device for repair, and value it for 120usd, not more then that!This is very important.
修理用品で、価値は120米ドルと申告してください。それ以上にはしないで!これは大切なことです。
こんにちは。DV80195 EEFを買った高田正輝です。商品が届くのをとてもいそいでます。すこしでも早く届けてもらえたら助かります。DV80195 EEFが日本に届く予測の日にちを教えてください。ありがとう正輝
Hello,I'm Masaki Takada. I purchased DV80195 EEF.The shipping is taking forever.I want it delivered as soon as possible.Will you tell me the estimated delivery date when DV80195 EEF will arrive in Japan, please?Thank you in advance,Masaki
あなたのトランペットに私は非常に興味を持っています。まだ売れてはいませんか?まだ交渉可能であれば、二つ質問させてください。専用ケースは付属してますか?または専用ではなくてもケースが付属していたほうが好ましいのですがいかがですか?そしてあなたが説明されているレシートも一緒に頂けますか?質問はこの2点です。私への発送先はフロリダになります。交渉可能であれば、私は48時間以内に回答し、同時にPAPALで支払いをします。
I am interested in your trumpet. Is it sold yet?If it is still available for purchase, I have 2 questions.1) Does it come with original case for trumpet, too? Even if the case is not original, I prefer the case coming with the trumpet.2) Can I have the receipt that you are explaining?That's my two questions. Shipping address to me is in Florida. If you can sell it to me, I can respond to you within 48hours, and will make the payment via PayPal quickly.
先ほど、返品の手続きをいたしました。EMSで郵送するつもりです。
I have just processed return request.I will ship by EMS.
こちらの機種は、SIMフリーでしょうか?(※翻訳者様へ:「SIMフリー」という言い方で、米国の方に伝わるかどうかわかりません。米国の方に伝わる表現でよろしくお願いします。)
Is this phone Sim unlocked ?
・ボーカロイド3発表記念パーティ潜入レポート!ヤマハ主催の『ニコ生独占! 今宵vocaloidに何かが起こるぞ~秘密のparty』がニコニコ生放送で公開された。イベントが始まると、ヤマハ株式会社の代表取締役を務める剣持さんが登壇し、ボーカロイド 3について解説を行った。対応言語が日本、英語だけではなく新たに中国、 韓国語、スペイン語まで追加されたことなどが発表された。・テレビアニメ『BLOOD-C』のプロモーション映像第1弾が公開された。
・Report from Vocaloid 3 launch party!Yamaha Corporation's press event, "Nicovideo Live only! -something will happen to vocaloid- the secret party", has live-streamed on Niconico video live.At the beginning of the event, a chief creater of the project, Hideki Kenmochi took the stage, and gave the presentation on Vocaloid 3.According to it, not only Japanese & English, but also Chinese, Korean, and Spanish will be added to languages that the software supports.・The first trailer of TV anime BLOOD-C has released.
・E3 2011から早くもトレーラームービーが届いたよ!ファミリーターゲットな感じは変わらずに、より多彩な楽しみ方ができそうだよね!・ガンダムシリーズ新作がついに始動!その全貌は6月13日(月)明らかに!!「ガンダムシリーズ」待望の新作がついに始動! 舞台は?ストーリーは?メカは?キャラは?その全貌は、6月13日日本時間13:30より開催される新作発表会で明らかになる!!さらに新作発表会の模様はライブ配信&再配信!!
・New trailer has arrived from E3 2011!Along with the same family orientated style, there will be more ways to enjoy!・Finally, Gundam's new series has announced! Details will be told on June 13.Long-awaited new series of Gundam will be produced!Setting? Story? Mobile Suits? Characters?These details will be announced by officials at the press event on June 13th, starting 1:30 p.m.(UTC+9)Furthermore, the stage of the event will be live streamed and re-streamed.