Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、商品の追加購入を希望しているタナカです。 度々の連絡失礼致します。 先日、メールを送信しましたが読んで頂けましたか? 私にとって重要な質...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん kazutl さん chipange さん yshrsmz さん naotoyc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

avansによる依頼 2012/01/11 18:40:30 閲覧 4703回
残り時間: 終了

こんにちは、商品の追加購入を希望しているタナカです。
度々の連絡失礼致します。
先日、メールを送信しましたが読んで頂けましたか?
私にとって重要な質問を書いてあります。
再度メールを送信しましたので、確認後、必ずご返信をよろしくお願い致します。
ご返信頂けなかった場合、今回の追加購入に関してのやり取りは成立しなかったと判断致します。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 18:45:35に投稿されました
Hello! I am Tanaka and I want to buy more items.
I am sorry to contact you several times.
I sent you an E-mail several days ago. Have you read it ?
I wrote questions that are important to me on it.
I sent it for a second time. Please be sure to reply after you confim it.
If the reply is not received, I will judge that the business of the additional purchase this time is not approved.
avansさんはこの翻訳を気に入りました
kazutl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 18:48:55に投稿されました
Hi,
I am Tanaka. I want to make an additional purchase of the item.
I am contacting for several times now, sorry for inconvenience. ( ,if any)

Did you checked the email i sent on the other day?
That email includes important questions.
I sent it again, so please reply after you checked the email.
In the case there is no reply from you, I will cancel the whole additional-purchase deal we were about to have.
Thank you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 18:47:56に投稿されました
I am Tanaka, who has been requesting additional order.
Sorry to bother you again.
Have you read my email I sent to you the other day?
I asked very important question in the mail.
Please read it carefully and will you give me a reply?
If I have not received a reply from you, I assume that my additional request has been cancelled.
avansさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
chipange- 13年弱前
訂正お願いします。翻訳もれがありました。
誤 Please read it carefully
正 Please read the mail I sent you again carefully
yshrsmz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 18:51:36に投稿されました
Hi, this is Tanaka, wanting to purchase additional item.
Excuse me for e-mailing for many times.
Have you checked the mail I send last days?
There are questions really important for me in that mail.
I send the e-mail again, so please confirm it and please return the answer.
If I wouldn't get a reply, I regard this contract as invalid.
naotoyc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 18:50:35に投稿されました
Hello,

I am Tanaka who is requesting an additional purchase order.
I'm sorry for informing you several times, but I wanted to confirm if you were able to chek the email I sent yesterday. It has some very important to me. I have sent the email again, so please check and give me the response. If I did not get any response, I will assume that this additional purchase order has been cancelled.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。