こんにちは。商品の発送情報がメールで届きました。しかし、私が依頼した住所とは違う住所に発送されたようです。わたしはアメリカに住所を持っています。しかし、今は日本に居りますのでこちらに発送先に発送するよう、発送先を指定していました。アメリカに届いても受け取りができないので、至急発送先を変更願います。もし、間に合わないようであれば、私がアメリカの知人に受け取りを依頼し、アメリカから日本に発送してもらいます。その場合は送料の割引を望みます。よろしくお願いします。
HelloI got the email with shipping information of the goods.But, it appeared to be shipped to address that is different from what I requested.I have an address in U.S., but it's not the address I want it to be shipped.The thing is, as I'm in Japan now, I set my shipping information to the address in Japan.I want you to update the shipping address to my address in Japan. I cannot receive the package if it's shipped to the address in U.S.If you can't update the shipping address, I could ask my friend in U.S. to receive the package on my behalf, and I could ask him to send it to my place in Japan.In that case, what I want is the discount on shipping fee.Best regards,
Burpple is only available in iOS for now but I was told to “stay tuned” for the Android version, which seems to suggest that it is already in the pipeline. Most smartphone users in China are Android users anyway, so it is necessary for any mobile-first startup to have that in place.To team Burrple: I think it has been good execution thus far and kudos for moving full steam ahead!
Burppleは現在iOSでのみ使用可能だが、Android版は「乞うご期待」と伝えられた、ということはすでに制作中ということが予想できる。とにかく、中国のスマートフォンユーザーのほとんどはAndroidを使っているので、モバイル発のスタートアップにはAndroid版が必要不可欠なのだ。Burrpleのチームへ:私はここまで良い遂行してきたと思う、そして全力で前進していることに賞賛!
Cooliris Unveils LiveShare Messaging App for AndroidThe reboot LiveShare app that currently focus on messaging activities is “iOS only no more”. Cooliris just announces that the reboot version is now available on Google Play for free. As messaging app, LiveShare eliminates the consumers’ expensive messaging costs with a free and beautifully-organized experience that blends 1-to-1 and group messaging with collage-style photo sharing. With its deeper integration with Facebook and the device’s address book, LiveShare enables users to seamlessly invite their friends and interact more visually in real-time.
Cooliris がメッセージアプリLiveShareのアンドロイド版をリリースメッセージに重点を置き、リニューアルされたLiveShareはiOS版のみだった。Coolirisはこの無料アプリの新バージョンをGoogle Playでリリースした。メッセージアプリLiveShareは消費者にとって通常高価なメッセージコストを取り除き、1対1、およびグループ会話とコラージュ式の写真共有を融合させることで、美しく整理されたユーザー体験をもたらす。Facebookや端末のアドレス帳との強い連携機能によって、LiveShareを使ってユーザーはスムーズに友達を招待し、リアルタイムでより視覚的に友達とコミュニケーションを取ることができる。
Cooliris CEO, Soujanya Bhumkar in the press release said, “Mobile users expect performance and simplicity along with the ability to express themselves using their phones. We believe that the communication experience should be delightful and cross-platform, and our team has worked diligently to create a ubiquitous experience across Web, Android, and iOS. This all-new version for Android accomplishes that goal.”
CoolirisのCEO、Soujanya Bhumkarはプレスリリースで以下のように述べている。「モバイルユーザーはにパフォーマンスとシンプルさに加えて携帯で自分を表現できることを望んでいる。コミュニケーション経験は楽しく、クロスプラットフォームでなければならないと考えている。私達のチームはWebとAndroidと iOSでのユビキタスな経験を創りあげるために熱心に開発してきた。この新しいAndroid版アプリでそのゴールに到達した。」
LiveShare will compete directly with prominent messaging app like WhatsApp, KakaoTalk or LINE that mostly already available in multiple smartphone platforms, including Windows Phone and BlackBerry. There are also popular single platform messaging apps, for example BlackBerry Messenger and iMessage.Previously, it was a mobile social app focusing on photo sharing and having around 4 million users, until the whole realm is totally scrapped by Instagram. Hence, it made pivotal step to messaging genre
LiveShareは既に複数のスマートフォンプラットフォームで利用可能なWhatsApp、KakaoTalk、LINEなどの(Windows PhoneやBlackBerryなどにも対応している)他のよく知られたメッセージアプリと直接競争することになる。他にも、例えばBlackBerry MessengerやiMessageなど、単一のプラットフォームで人気のあるメッセージアプリ存在する。※LINEは現在BlackBerryには非対応以前、LiveShareは写真共有に特化したモバイルソーシャルアプリとして約400万人のユーザー数を誇っていたが、Instagramによって完全にその分野での牙城を崩される形となった。そのため、LiveShareはメッセージング系のサービスに方向転換をした。
At beginning, LiveShare messaging app was only built for iOS. Check out my thought about it. We’re still in doubt whether LiveShare would successfully survive in this category for longer term. Here’s a screenshot of new LiveShare for Android:
当初はメッセージアプリのLiveShareはiOS版のみだった。それに関する私の過去の記事を参照してほしい。LiveShareが長期的に見てこのカテゴリで生き残ることができるかはまだ不確かではある。以下は新しいAndroid版LiveShareのスクリーンショットである。
Click “pause” to stop working to avoid damage.3. M50, M80 ultrasound heads should not stay still at one part for too long time,and do not use it on bones.4, Please step on service brake then there will be sound wave exist when usingM80 ultrasound head.5, M80 ultrasound head can not be used on the back, avoid on the bones, and daily care shouldBe within 30 minutes every time.Forbidden group1.People who has fever, infectious diseases, acute diseases.2. People with heart disease or configured cardiac pacemaker.3. Patients with severe high blood pressure, tumor disease, asthma, deep vein thrombosis,Varix, thyroid ,cancer, falling sickness.
損傷を避けるために「一時停止」を押してください。3. M50、M80 超音波ヘッドを同じ場所にあまりにも長い間使用しないでください。そして、骨に使用しないでください。4. 足踏みブレーキを踏んでください、そうするとM80超音波ヘッド使用時に音波が発生します。5. M80超音波ヘッドは背中には使用しないでください。骨を避けてください。そして一日に一度のケアは一回あたり30分以内にしてください。以下の人は使用できません。1. 熱を持っている人、感染症・急性疾患の患者。2. 心臓病または心臓にペースメーカーを持つ人。3. 重度の高血圧、腫瘍疾患、喘息、深部静脈血栓症の患者静脈瘤、甲状腺癌、癲癇の患者。
FC2 is also targeting Brazil, as it has just added Portuguese (see blog.fc2.com/pt) to its list of supported languages. According to comScore, Brazil’s online population enjoy blogs about as much as anyone else in the world with 85.2 percent visiting a blog back in June of 2011, second only to Taiwan at 85.5 [1]. The South American nation has the world’s fifth largest internet population at about 82 million. 1. According to comScore’s metrics back in 2011.
FC2は先日ポルトガル語を対応言語に加えてブラジルもターゲットにしている。(参照 blog.fc2.com/pt )comScoreによると、ブラジルのネットユーザーも他国の人々と同様にブログを楽しんでいる、2011年6月の調査では、85.2%がブログ閲覧をしている。これは85.5%の台湾に次ぐ2位だ。ブラジルは世界第5位のインターネット人口8200万人を抱えている。1. comScoreの2011年の調査データによる。
Wantedly: Japan’s Trust-based Social Recruiting Site Officially DebutsOn Monday, a Tokyo-based tech startup called Wanted officially released its social recruiting platform Wantedly. The service was developed by ex-FBer Akiko Naka and her buddy Gaku Hagiwara, and it allows employers to find potential employees by showing them how they would work in the company with possible future colleagues.We had a chance to interview the startup’s co-founder and CEO Naka and asked her a little bit more about the service, as well as some of the details behind it.
ウォンテッド(Wantedly):信用力を。日本のソーシャル・リクルート・サービスが公開月曜日に東京のスタートアップ企業ウォンテッドはソーシャル・リクルート・サービスを公式にオープンした。元Facebook社員の仲 暁子(なか あきこ)さんと、萩原 学(はぎわら がく)さん`によって開発されたこのサービスを使うと、未来の同僚がどのように働くのかを見ることで、会社は採用できそうな人材を見つけることができる。このサービスとその背景について、創業者でありCEOの仲さんにインタビューすることができた。以下はインタビューの内容である。
The service is available via Facebook authentication, and only corporate users which have reached the startup’s standard are allowed to make posts for gathering people (from among individual users) for having power lunches, inviting co-workers, organizing hackathons, and offering contact-based jobs. If you are interested in joining a task or a project described in the post, you can raise your hand by pressing the ‘apply button.’ Some projects are open only to the users who have a Facebook friend working with the company who has posted, which improves the quality of each post and makes users more comfortable when applying.
このサービスはFacebook認証をすることで使える。サービスの規定に達した企業ユーザーのみが(通常の個人ユーザーに対して)採用募集の投稿ができる、ランチに招待したり、同僚を呼んだり、Hackathon(開発者の集まり)を開いたり、契約社員を募集したりといったものだ。投稿された仕事やプロジェクトに興味を持ったら、応募ボタンですぐに意思表明できる。一部のプロジェクトは募集を投稿した会社の社員とFacebook上で友達になっていないと応募できなくなっていて、投稿のクオリティを向上させ、応募するときにより安心できるようになっている。
Prior to launching the service, Miss Naka was previously working with Goldman Sachs and Facebook Japan, and released an illustration posting site called Magajin as her weekend startup project. She has mastered Ruby-on-Rails in order to develop the app, which is running on Heroku.[Hat-tip to] Ryuichi Nishida of TechCrunch Japan for his awesome story (in Japanese) about the startup.
このサービスを立ち上げる前に、仲さんはゴールドマン・サックスとFacebook Japanで働いていたことがある傍らで、Magajinという週末企業プロジェクトとしてイラスト投稿サイトを作ったこともある。アプリ開発のためにHeroku環境のRuby on Railsを習得した。この会社についての(日本語の)素晴らしい記事を書いたTechCrunch JapanのRyuichi Nishida氏に感謝する。
問題ないですよ。それで結構です。次の注文では、発送にどれくらいかかりますか?
No problem.That is fine.How long will it take for shipping of next order?
While the team is tight-lipped on how many users it has, Alfonta said they expected to hit 100,000 users within a couple of months. Death is clearly on our social minds and Alfonta is no exception. “Oh my god, yes,” he says, when asked if he’s used If I Die to record his own parting messages. “I have four kids and a lovely wife and I left each one of them a message. I hope to live long and prosper but if something happens to me then I think there will be some excellent surprises for my kids, some touching messages.”Would you record a message? Do you want your profile posting messages on your behalf — even after you die?
開発チームは現在のユーザー数に関しては口を閉ざしているが、2ヶ月以内にユーザーは10万人に達するだろうとAlfonta氏は言った。死はすべての人の関心ごとであり、Alfonta氏も例外ではない。「もちろん使ったよ。」If I Dieを使って別れの言葉を記録したのかという質問に対する彼の答えである。「愛する妻と子供が4人いるから、一人づつにメッセージを残したんだ。もちろん幸せに長生きしたいと思う。でももしものことがあっても、子供たちにすごいサプライズと、それから感動的なメッセージを残せると思う。」あなたはメッセージを残したいですか?自分が死んだ後でも、代わりに自分のアカウントがメッセージを投稿してほしいですか?
こんにちは、完璧な包装をありがとう。私の住所は、この住所で正しいです。よろしくお願いします。発送後にトラッキング番号を教えてください。
Hi,Thanks for the beautiful wrapping.The address is correct.Thank you.And, let me know the tracking number after you ship, please.
Google Translate for Android Adds Handwriting Recognition, Supports Japanese and ChineseThe Google Translate app for Android just added an experimental handwriting recognition support for a number of languages: English, French, Italian, and German – but perhaps far more importantly, for Japanese and Chinese. The unique challenge for anyone who struggles with understanding these last two, is that it’s often very hard to look them up since they aren’t based on the alphabet. But looking up characters in a dictionary can be a chore, particularly Chinese characters, since you need to be familiar with radicals and even then it’s a pain.
Android版Google翻訳が手書き入力をサポート、日本語や中国語も入力可能アンドロイド用のGoogle翻訳アプリに、試験的に手書き入力サポートが追加された。対応言語は英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語にとどまらず日本語、中国語にも対応している。日本語と中国語はアルファベットを使わないため、検索が難しく、手書き入力を理解するのが難しい。特に漢字を辞書で調べるには文字の基本的知識が必要で、とても大変なのだ、たとえ文字の基本を知っていても苦労するものだ。
This is especially true for any travelers who might be visiting Asia on a short trip, if they are struggling with signs or menus while out and about. While there are already a number of solutions out there that try to solve this problem [1], it’s great to see Google (NASQAQ:GOOG) bring handwriting support to the translate app.To use it, have a look for the pencil icon in the top right, and then go ahead and write the character that you wish to look up. Assuming your writing is good enough to be recognized, you’ll be presented with the English translation (see pictures below).
短期の旅行でアジアを訪れ、標識やメニューを解読するのに苦労したことのある旅行者にはおわかりいただけるだろう。すでに、この問題に対する多くの解決策[1]はあるが、Googleが翻訳アプリの手書き入力をサポートするのは良いことだ。使い方は、まず右上の鉛筆のアイコンを押し、調べたい文字を書く。手書き文字が認識されれば、翻訳結果が表示される(下の写真)
I was a little skeptical on writing characters on a mobile screen without a stylus, but I gave this new feature a quick test run and it works really well (see screenshots below). It’s certainly a handy way to quickly identify tough characters when you’re about and about, and I think can it can be a very good tool for language learners as well.If you’d like to give it a try, make sure your Google Translate app is up to date, and take it for a spin. 1. Developer Lucsens has a few camera-based dictionary solutions for iOS, though I’ve yet to test them. There’s also nciku for iPhone/iPad and Tencent’s OCR translation app which might be decent options as well. ↩
スタイラスなしでタッチスクリーンに文字を書くのは難しいと思っていたが、この新機能を試してみたところ、しっかりと動作していた。(下のスクリーンショット)これは意味のわからない難しい文字を素早く判別するのにぴったりだ。そして外国語を勉強中の良いツールにもなると思う。もしこの機能を試したいなら、Google翻訳アプリが最新版にアップデートされているのを確認してから、実行しよう。1. Lucsensが開発した、iOS上でカメラで辞書検索をするものがあるが、まだテストしていない。そしてiPhone/iPad用のncikuや Tencentの文字認識翻訳アプリも同様に悪くない選択肢になるだろう。
Report: China Online Gaming Market to Reach $ 8.84B in 2012China’s online gaming market size is on track to surpass RMB 55.7 billion (US$ 8.84 billion) in 2012, up 20.7% year-over-year, according to a report out today by market researcher AnalysysInternational.The Beijing-based researcher predicts that the by 2014 the market size will reach RMB 82.6 billion (US$ 13 billion).AnalysysInternational also noted in the report that webpage-based games and mobile games will be under the spotlight in this year.
レポート:2012年、中国のオンラインゲーム市場規模は88.4億ドルに本日発表された市場調査のAnalysysInternationalの報告によると、2012年に、中国のオンラインゲーム市場の規模は前年比で20.7%増で、557億元(88.4億ドル、日本円で6770億円)まで成長する見通しだ。同調査によると、2014年までに、市場規模は826億元(130億ドル、日本円で1兆円)になると予測されている。AnalysysInternationalはウェブページ上のゲームやモバイルゲームが今年は注目されるだろうという見解も示した。
In China, Local Government Learned of Deadly Mudslide From the InternetThe internet is a magnificent communication tool that has enabled knowledge and news to transverse the world nearly instantaneously. That said, sometimes it’s best just to walk outside every once in a while and see what’s going on. A county government in Shanxi, China, learned that in June of 2011 when they hopped on a Chinese news site and discovered that a deadly mudslide had occurred the day before — in their own town.
中国の地方当局、地元で死者発生の地すべりをネットで知ったインターネットはものすごいコミュニケーションツールで、知識やニュースはほぼ一瞬で同時に世界を横断する。とはいえ、時には外に散歩に出て何が起きているかを見るのもいい。中国の新華区当局は2011年の6月に、昨日地すべりで死者がでたことをインターネットのニュースサイトで初めて知った。ー自分の町で起きたのにもかかわらず、だ。
The mudslide, which left nine people dead, occurred at 3 A.M. on the morning of June 26. But the government of the county in which it occurred was somehow unaware of it until early in the A.M. of the 27th, when someone spotted a news story about it on Xinhua’s website. This report is part of a larger piece published by Xinhua reflecting on 2011 incidents where Chinese local governments filed their reports late. But this particular case is pretty shocking, and suggests to us that as great as the internet is, perhaps some local governors need to spend a little bit less time online and a little bit more time out in the real world.
死者9人を出した地すべりは6月26日の早朝、午前3時に起きた。しかし、災害の起きた地元行政は27日の午前早くになり、新華のウェブサイトでニュースを発見するまで、そのことに関して知らなかったのだ。これは新華社の2011年の地方行政の発表が遅れた事件をまとめたより大きな記事の一部である。この事件はとてもショッキングであり、インターネットのすごさを示すとも言えるだろうが、もしかすると、地方の役人さんもネットする時間を減らして、少しは実際の世界にでるべきなのかもしれない。