Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これらのシューズを1足につき115ドルでご提供をいたしたいと考えております。送料は最初の1足については39.99ドルとなり、追加注文は1足につき10ドルで...

この英語から日本語への翻訳依頼は kawagoe_9 さん elephantrans さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

moriohisao2013による依頼 2013/05/24 00:04:26 閲覧 902回
残り時間: 終了

I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 for the first and $10 for each additional pair. If this works for you, I can let you know what sizes I have available in the styles you requested. I will also need your Paypal email address to send you a money request.
Let me know,
Thank you,
CD

kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/24 00:16:47に投稿されました
これらのシューズを1足につき115ドルでご提供をいたしたいと考えております。送料は最初の1足については39.99ドルとなり、追加注文は1足につき10ドルです。もしお気に入りになられましたら、ご注文のシューズのご用意できるサイズをお知らせいたします。料金ご請求に関しましては、お客様のペイパルEメールアドレスを知る必要がございます。
お待ちいたしております。
ありがとうございます。
CD
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/24 00:18:14に投稿されました
これらの靴を一足$115でオファーしたいです。出荷費用は初回は$39.99で、追加一足当たり$10です。これでよろしければ、ご希望のスタイルでの在庫しているサイズをご連絡できます。また、支払の連絡用としてあなたのPaypal電子メールアドレスが必要となります。
教えてください。
ありがとうございます。
CD
appletea
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/24 00:12:51に投稿されました
こちらの靴のセットを一組115ドルでご提供させて頂きます。送料は39.99ドルとなり、それ以降追加する場合は一組当たり10ドルとなります。こちらの料金で差し支えなければ、お問い合わせの靴の種類とサイズが在庫があるか御調べ致します。また、請求書の関係で、お持ちのPaypalのメールアドレスをご送信いただきたく存じます。
宜しくお願い致します。
CD
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。