また、ヨーロッパを中心に、「本人が臓器提供を拒否する意思表示をしていなければ、臓器提供が可能」という法律を制定している国もあります(「推定同意」という。スペイン、ベルギー、オーストリアなど)。 なお、世界保健機構(WHO)による「臓器移植に関する指導指針」(1991年5月)では、臓器を提供できる条件は「本人意思が最優先で、不明の場合は遺族の意思による」とされています。
Also, within Europe that are countries that have established laws stating, "if the person in question has not denied organ donation then organ donation is possible" (it is known as an "assumed wish" and is in countries like Spain, Belgium, and Austria). Furthermore, according to the World Health Organization (WHO) in "Organ Transplant Guidelines" (May 1995), the requirements for offering organs are "Preference is given to the person in question. In instances where there are none, it is according to the wishes of the bereaved family."
例えば2003年~2007年まで中国では積極的に海外移植患者を受け入れて来ました。フィリピンでは2007年移植ツーリズムとして国を上げて海外から患者を誘致して来ましたが、WHOからの圧力により2008年4月アロヨ大統領の一言で中断する結果となってしまいました。現在、中国やフィリピンで未だ移植の話がございますが、それは正規なルートでは残念ながらありません。法律と行政命令に於いてはっきりと海外患者の受け入れは禁じられていることを頭に入れて考える必要があります。
For example, from 2003 until 2007 overseas transplant patients came to be positively received in China.In 2007 the Philippines were elevated as a "transplant tourism" country that attracted patients from overseas, but pressure from WHO resulted in a sudden suspension by President Arroyo in April 2008.Currently in both China and the Philippines there is still talk of transplants, but, unfortunately, these talks are not about legal routes for it. It's important to keep in mind and consider the clear prohibition in laws and executive orders of accepting overseas patients.
(フィリピンでは国立腎臓移植研究所に於いて10%の枠で海外患者の枠はあることはあります。)アメリカは5%、しかし中止となる方向です。そもそも臓器移植は違法なのでしょうか? まったく違法な訳がありません。しかしその様な風潮が長い間認められてきました。また、インターネットでNPO組織と言われている人たちが盛んに臓器移植のサポートとしてスポンサー広告に大量の費用を投じ宣伝広告をしています。通常NPOは非営利組織な為、その様な広告費を投じて宣伝することはないのです。
(In the Philippines at the National Kidney and Transplant Institute there is a cap at 10% for overseas patients.) It's 5% for America, but heading toward discontinuation.Are organ transplants illegal? It's certainly not that it is illegal. However, there are trends that have been going on for a long time. On the internet people calling themselves NPO organizations invest a lot of money to sponsor advertisements as enthusiastic support for organ donation. A normal NPO is a non-profit organization that does not invest in such advertisements.
【言語変更時の注意】マルチタスクをONにしアラームを設定している最中に、設定アプリの『一般』→『言語環境』にて言語を変更した場合、アプリが停止してしまいアラームが鳴らなくなります。お手数ですが、言語変更後は一度アプリを起動して頂きますよう宜しくお願い申し上げます。【アップデート】- ヘルプに“言語変更時の注意”を追加。- アラームの繰り返し設定に“繰り返しのキャンセル”を追加。- サウンド2に“マイリストから選択”を追加。
[Caution when you change languages]The app will stop and the alarm will not sound when you have multitask ON while setting the alarm and change the language from "normal" to "language environment."It's a pain but after changing the language you must launch the app again.[App data]- Added "Caution when you change languages" to help- Added "Cancel cycle" to the alarm cycle settings- Added "Select from My List" to Sound2
お返事ありがとうございます。商品リンクはこちらです。http:///////御社はebayでしか通販はしていないのでしょうか?ebayに出品している以外にも、在庫はあるのでしょうか??ebayに出品している商品以外で、欲しいものがあれば販売して頂けますか?よろしくお願いします。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply.The item's link is here: http:///////Des your company only do mail orders by eBay?Do you have more in stock other than what you display on eBay??Are you able to sell more than what you display on eBay if there is something that I want?Thank you.I'm looking forward to hearing from you.
メッセージありがとう。アイテムが無事に到着したと聞いてとても安心しています。あなたのように喜んでくれる人がいることが、私にとってとても励みになっています。毎日、充実した日々を送っていますか? このゲームがあなたの若さを保つ一助になれれば嬉しいです。日本の文化は好きですか?私の実家は京都なので、世界的文化遺産が身近にあります。またあなたと会えることを楽しみにしています。良い評価をありがとうございました!良い一日を過ごしてくださいね。ありがとう。
Thank you for your message. I am very relieved to hear the item arrived safely.It really encourages me that there are people like you who are so happy.Is every day a happy day? If this game helps you to hold on to your youth I would be so happy. Do you like Japanese culture? My hometown is Kyoto so world cultural heritage sites are very close to me. I look forward to hearing from you again.Thank you for the good rating!I hope you have a good day.Thanks.
私たちは日本のディストリビューターです。あなたの商品に大変興味があります。日本で契約している代理店はすでにありますか?契約している代理店がなければ、ぜひ当社で販売させて下さい。もし、既に契約済でしたら、卸価格でのお取り引きは可能でしょうか?ご興味がおありでしたら、添付ファイルに記載されたメールアドレスにご連絡ください。良いお返事お待ちしております。
We are a Japanese distributor and we have a great interest in your merchandise.Do you already have a contract with an agency in Japan?If you don't have one then please let our company market with you.If you already have a contract arranged, is it possible to do business at wholesale prices?If you are interested, please contact us at the email address listed in the attached file. We look forward to hearing from you.
極めて多彩かつユニークな発展を続けている、東京のカフェ文化。“カフェ手紙舎”は、出版社が運営しているだけに、非常に文化の香りが高いカフェだ。店舗は、東京の中心部からは少し離れた小さな町にあり、公団という、日本人にとって郷愁を感じさせる集合住宅地の中で営業されている。ノスタルジックな場所と、ボサノバ、それにポルトガル風の豆料理。一見ミスマッチのようにも思える組み合わせが、絶妙なバランスで共存する、愛おしい空間。尚、この作品はNikonのD4によって撮影されている。
Tokyo's cafe culture continues as an extremely diverse and yet unique development. "Cafe Tegamisha" is managed by a publishing company so it has the atmosphere of an extremely high-culture cafe. The shop is a public corporation in a small town just a little ways from the heart of Tokyo, operating in an apartment housing district that conjures up feelings of nostalgia to Japanese. It is a nostalgic location with bossa nova and Portuguese-style legume-based cuisine. At first glance it seems like a mismatch, but they coexistent in perfect harmony in a lovely space together. In addition, this work was taken with Nikon's D4.
はじめまして。海外のネットショップの商品を、私が運営する日本の店に商品登録するお仕事です。翻訳する箇所はほどんどなく、大部分がコピー&ペーストです。画像のリサイズがたまにある程度です。はじめまして。日本在住の大屋智子と申します。プロフィールを拝見し、ご連絡させていただきました。日本語翻訳をされていらっしゃったとの事で、英語を日本語表記にしてデータ入力するお仕事に力を貸していただけないかと思いご連絡差し上げました。よろしくおねがいいたします。
Hello.The job is take the inventory of overseas shops' merchandise and register them in the Japanese store that I manage.There are basically no parts to translate, most of it is just copy and paste. And occasionally resize images to some degree.Hello. I am Tomoko Ooya, currently I live in Japan.I saw your profile and wanted to contact you. I'm having this translated into English because I am looking for help in someone doing data input from Japanese into English. Thank you for your consideration.
返事ありがとう。価格の調査とても参考になりました。私が2012年5月16日に注文予定の商品は以下の商品です。73391-10A 58854-05DH今回の注文でも割引することはできますか?2012年6月2日に注文予定の商品は、以下の商品です。67700043A×367700040A×232109-08C ×2この前注文した商品の発送いつの予定ですか?とても楽しみにしています。
Thank you for your reply.The price survey was very useful.I intend to order the following items on May 16, 2012.73391-10A58854-05DHCould I have a discount on this order as well?The item intend to order on June 2, 2012 are the following.67700043A×367700040A×232109-08C ×2When will the items I ordered before be shipped?I am greatly looking forward to them.
アラーム作成画面にてサウンド2にiPod楽曲を選択し指定時刻になった場合。あるいはタイマーにて、タイマー終了時の動作にiPod楽曲を指定し、指定時間が経過した場合バックグラウンドでiPod楽曲が再生されるかと思います。“UIBackgroundModes”はそのために設定しています。お忙しいところ誠に申し訳ございませんが、今一度ご確認頂けないでしょうか?言語変更後の不具合を修正。
On the "set alarm" screen you can select your iPod music as Sound 2 for when it becomes that appointed time.Or with the timer you can select iPod music to play at the end of the timer when the designated time runs out.I'm thinking about having iPod music playing in the background. “UIBackgroundModes” is set for that purpose. I'm sorry to bother you when you're busy, but could you confirm this once more for me?The bug from changing languages was corrected.
permissionがほしいとのことですが、以前と同じく私の名前を添えてくださるならOKですよ。本当はできれば私の元の写真からのシェアという形が望ましいですが。素敵な詩をありがとう。後でじっくり読んでみます。
What you want is permission but, like I said before, if you put my name on it then it is OK.Really, if it's at all possible, I would prefer that you share my original photo.Thank you for the wonderful poem. I will read it once I have the chance.
こんにちは。前回、あなた達から購入した○○○はとても良い物でした。大変満足しています。同じ物を追加注文したいと考えています。下記商品の在庫はありますか?私は10%OFFを希望します。ご連絡をおまちしております。
Hello.The ○○○ I bought from you last time was so good. I am really satisfied.I was considering buying another order of the same items.Do you have the following items in stock?I'm hoping for 10% off.I look forward to your reply.
日本に住んでいます。アメリカの住所は転送会社です。再三メールで日本の住所をお伝えしています。20ドル払った上にさらに料金を取られるんですか?paypalから請求しますの処理をお願いします。
I live in Japan. The American address is a forwarding company.I have been sending my Japanese address again and again by email.Is there a fee beyond the $20 I've paid?Please go through the billing process from Paypal.
私はアメリカから多数の日本のミリタリーアイテムを輸入しています。それで今までに税関で止められて、問題になったことは一度もありません。ましてあなたのアイテムは銃器ではありません。ただのタイヤです。骨董品です。これが何の問題があるのでしょうか?あなたがそのアイテムを今まで大事に保管していたことに心より感謝いたします。しかし、それは以前日本で作られたものです。そのアイテムを是非日本に返して下さい。また、私のお願いは、あなたに直接日本に送れとは言いません。アメリカ国内に送るだけです。
I've been buying lots of Japanese military items from America and so far they haven't been stopped by customs and there hasn't been a single problem.Not to mention your items aren't small arms, just tires. They're antiques.What's so wrong about this?I thank you from the bottom of my heart for having taken such good care of these items.However, they were made long ago in Japan so I would like that they come back home.And, also, my wish isn't that you send them directly to me in Japan. I just want you to send them within the US.
いつもありがとうございます。質問があります。今回15箱購入して、次はいつ購入出来ますか?あなたの商品は安いし質もいいし、これからもずっと定期的に買いたいです。この商品はいつまで買えますか?お返事お待ちしています。
As always, thank you.I have a question.If I buy 15 boxes now, when can I next make a purchase?Your product is cheap and of good quality so I would like to regularly buy it.How long can I buy this product?I look forward to your reply.
"New Tour Issue TXXXX R11S V2 10.5 Head"のヘッド体積は440ccですか?"New Tour Issue Superfast 2.0 V2 8.5, 9.5, 10.5"とNew Tour Issue TXXXX R11 Dot Headの在庫はいくつありますか?ロフトごとに教えてください。今、あなたの手元にあるだけ全て購入しようと思ってます。
Is the volume of the head of the "New Tour Issue TXXXX R11S V2 10.5 Head" 440cc?How many of the "New Tour Issue Superfast 2.0 V2 8.5, 9.5, 10.5" and the "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" do you have in stock? Please tell me the loft if each of them.I am thinking that I will buy everything you currently have on hand.
●リクライニング角度… 125°~170°●使用期間…1ヶ月~満2歳まで (15000g, 33ポンドまで)●ソフトサスペンションクッション機能付きの車輪で、細かな振動も吸収。足元で振動をシャットアウトします。●高吸湿・速乾性素材 吸湿性・速乾性に優れた素材をシートに採用。汗かき赤ちゃんも快適です。他に分からないことがあったら質問してくださいね。他に欲しい物があったら言ってね。お土産はどれが美味しかったですか?
●Degree of recline... 125°-170°●For ages... 1 month up to 2 years (or until 15000g / 33lbs)●Soft suspensionWith a cushion feature on the wheel, small bumps are absorbed and vibrations underfoot are shut out. ●Highly absorbent and quick drying materialsThe seat uses a material that is excellent in absorbing and quickly drying moisture.Please ask me if you have any other questions and let me know if there's anything else you want.Which of the souvenirs tasted better?
4つのタイヤが本体の下に収まるので、持ち運んでも服が汚れにくく、おしゃれに気をつかうママにぴったり。●ちょこっとロック開いた状態から2つ折りにする時自動でロックされるので、持ち運びの途中で開いてしまう心配がありません。お子さまをだっこしながらのちょっとした移動、駅の階段を昇り降りする時などに便利です。●ワイド&ロング座面330mm (12.99") のシート幅と長い奥行きで、肩まわりやお尻まわりが広く、2才までゆったり使えます。フル装備重量
The four tires are installed under the main body so it's hard to get your clothes wet even when carrying it, perfect for the fashion-conscious mommy.●Small lockIt locks automatically when you go from the opened position into two folds so there is no worry of it opening while you're carrying it.It's convenient for being on the move when holding your baby, such as going up and down the stairs at a train station.●Wide and long seatThe seat is 330mm (12.99") wide and very deep so there is lots of room around the shoulders and seat area for children up to 2-years.Full equipment weight
(使用期間:1ヶ月~満2歳まで)赤ちゃんを寝かせて乗せられる、生後1ヶ月からのSG基準ベビーカーですSG基準とは、経済産業省所管の財団法人製品安全協会(財団法人化は2000年)が認証し、経済産業大臣(かつては通商産業大臣)が承認している望ましい連続使用時間は2時間以内赤ちゃんを見守りながら押せる対面式と、お外の様子を楽しめて、押しやすい背面式を切り替えられる両対面式です3つ折りコンパクト設計約4分の1に折りたためて自立するので、スッキリ収納できます
(For ages 1 month to 2 years)Babies from 1 month-old can sleep and ride in this SG-standard stroller.The SG-standard is certified by the Consumer Product Safety Association (established in 2000) under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade, and Industry and approved by the Minister of Economy, Trade, and Industry (the former Minister of International Trade and Industry).The desired time for continuous use is no more than 2 hours.The front-facing style allows the stroller to be pushed as you watch over your baby, and converting it to the easy-to-push back-facing style allows you to enjoy the sights around you.3 folded compact designsIn about 15 seconds you can fold and easily put it away.