理由1:「経営者の視点で」メッセージを書くことが、多くの上場企業にとって難しいから ウォーレン・バフェット氏のように自分自身でCEOメッセージを書く経営者は、少なくとも日本の上場企業にはほとんどいません。CEOメッセージを実際に書いているのは、多くの場合、IR部門の課長職クラス。経営者の視点を持つこと自体がそもそも難しいのです。(日本の多くの上場企業のIRメッセージが「単なる業績報告」の域を出ておらず、投資家にとって魅力にかけるものとなっている理由は、ここにあります)
Reason 1: Because it's hard for many listed companies to write messages "from the manager's viewpoint"At least in Japanese listed companies there are hardly any managers like Mr. Warren Buffet that write messages themselves. In actuality most of the time the ones writing the CEO messages are section chiefs in the IR field. It is difficult to have the manager's viewpoints. (Here is the reason why many of Japan's listed companies' IR messages stay within the confines of "mere achievement reports" to appeal to investors.)
理由2: 「社内の論理」で書いた原稿には魅力がないから 大企業の中に勤務する人達の多くは、(少なくとも日本企業においては)「社内だけで通じるロジック(社内の論理)」で言語を話すようになっていきます。そうなってしまった人達には、外の人(投資家)の心に響くメッセージを書くことは難しくなるのです。韓国の上場企業の場合、上記の2つの点に関してどのような状況であるとお考えでしょうか?Kimさんのお考えを教えていただけましたら幸いです。お返事を楽しみにお待ちしています。
Reason 2: Because manuscripts that are written with "in-house logic" are not appealingMost of the people working within large companies (at least within Japanese companies) speak by using "logic only understood within the company (in-house logic)". For such people it is difficult to write messages to those on the outside (investors).In Korea's case for listed companies, what do you think about the above two situations?I would be very grateful to hear your opinions, Mr. Kim.I look forward to hearing back from you.
どうもありがとう。お支払いは6/1に済ませます。すぐに追加で注文することになると思います。また、とても良い条件なので、他にもあなたから商品を購入したいと考えています。スポーツブランドがメインの取り扱いでしょうか?取り扱いのあるブランドを教えて下さい。
Thank you.I will complete the payment on 6/1.I think soon it will be ordered as a supplementAnd because of your very good termsI am considering buying other products from you as well.Do you mainly handle sports brands?Please tell me the brands that you handle.
TourIssue S200 Shaft(3-PW)の注文はできますか?値段を教えてください。あなたは、TrueTemperに直接注文をしているのですか?日本仕様のTourIssue Shaftはシリアルナンバーがありますが、US仕様はありますか?X100はラベルにX100の表示がありますが、S300とS200にはありますか?
Could I order the TourIssue S200 Shaft(3-PW)?Please tell me how much it costs.Are you directly ordering from TrueTemper?The Japanese version of the TourIssue Shaft has a serial number but does the US ones do too?The X100 display X100 on the label but are they also there for the S300 and S200?
こんにちは。私は日本の業者の@です。あなたの商品を仕入れたくて連絡しました。@個買うので、@%割引してくれませんか?今後、仕入れは増えていきます。よろしくお願いします。@の商品を探してます。持っていませんか?
Hello.I am @, the Japanese contractor.I contacted you because I want to stock your products.I will buy @ so could you give me a @% discount?I am going to increase my inventory from now on.Thank you very much.I am looking for @ products.Do you have them?
連絡をありがとう。税金の件等、あなたの配慮に感謝します。UPSであれば1日2500ドルの制限はありません。注意事項があります。UPSの場合発送をする際のインボイス記載の欄に原産地を記載する項目があります。その欄にメードインジャパンとなるように記載をお願いします。あとは貴方に任せるので請求書を送って下さい。月曜日に支払います。もう一点、makita bl1830はいくらで注文できますか?再度見積もり価格を教えて下さい。
Thank you for contacting me.And also thank you for your consideration in the tax matter.If you use UPS there is no $2500/day limit.But there are some important points. For shipping with UPS there is an invoice description column for the place of origin.Please write "made in Japan" in this column.I am leaving the rest to you so please send me the invoice. I will pay by Monday.One more thing, how much is it to order makita bl1830? Please tell me the estimate cost again.
”チーチウさんは こっそり こっそり おもちゃやをぬけだしました”たくさんの仲間たちと一緒に、おもちゃ屋に住んでいる小さなねずみのぬいぐるみ、チーチウさん。同じ顔して、同じ色したそっくりな兄弟達と一緒に毎日おとなしく棚に並んでいたチーチウさんでしたが、ひとりだけ浮かない顔…。同じ顔に囲まれて、ただ並んでいるだけの毎日に…、みんなと全部が同じ自分に、退屈したチーチウさんは、ある日、一大決心!お店のドアのすきまから、こっそりこっそり抜け出して…。。。
"Chiichiu-san quickly and quietly left the toy store."Chiichiu-san is a small stuffed mouse who lives in the toy store with all of his friends.Chiichiu-san obediently sat on the shelf lined up with his brothers who all had the same face and the same color as him.But, only one looked depressed...Surrounded by all the same faces, spending every day just lined up...Chiichiu-san was tired of being the exact same as everyone else.So one day, he made a life-changing decision!Quickly and quietly, he left through the opening of the shop door...
シンプルイラストアーティスト うさみ ゆきが描く、子供と一緒に楽しめるほんわか癒し系絵本です。【えほんアップ】より無料電子絵本出版の【えほんアップ】より待望の第1作目が登場です!【えほん】アップとは、、、絵本は親と子をつなぐ文化です。しかし「紙」の絵本は、一冊あたり約1,000円と高価なため、容易には入手できない昨今の事情が。。。一方で、絵本作家志望の方は日本でも多いものの、駆け出しの絵本作家にとっては出版するまでの道のりは長く険しいものが。。。
A warm and comforting picture book drawn by the simple illustration artist Yuki Usami that you can enjoy together with your children.From "Picture Book Uploads"The arrival of the long-awaited first free electronic picture book from Picture Book Uploads!"Picture Book" uploads are...Picture books are a culture that connects parents and children together. However "paper" picture books are expensive, about $10 for one book, and in our current times they're not easy to get...On the other hand, while there are many who wish to be picture book authors even in Japan, the journey to publication as a novice picture book author is long and hard...
そこで「子どものためにたくさんの絵本を与えたい親」と「素晴らしい作品をもつ駆け出しの絵本作家」と「iPhoneなどのすばらしい電子デバイスが普及し始めた現代」という背景の後押しをうけ、【えほんアップ】が立ち上がりました。【えほんアップ】は「電子絵本」を無料※で配信します!(※画面上部に広告が表示されますが、不要な方は250円で削除していただくことが可能です。)詳しくはこちらをご覧ください。http://〜動作条件本アプリは◯◯でのご使用を推奨しております。
Therefore, "Picture Book Uploads" arose out of "parents wanting lots of picture books for their children" and "novice picture book authors with amazing works" and "the modern era when electronic devices, such as the iPhone, have begun to spread.""Picture Book Uploads" delivers electronic picture books for free*!(*Ads will be displayed on the top of the screen, but for 250 yen they can be erased for those who do not want them.)Please follow this link for details.http://~Usage ConditionsThis application recommends to be used by ◯◯.
(1)新品の極美品です。まだ一度も剃刀の刃先を研いだことがなく、剃刀の表面にサビは一切見当たりません。新品は大変、希少価値があります。(2)中古品の美品です。剃刀の表面にごくわずかにサビの跡が見られます。アンティークな剃刀としてコレクションに最適です。(3)中古品の並品です。剃刀の表面にいくつかサビの跡が見られますので、掲載写真をよくご確認ください。(4)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。(5)剃刀の柄は破損等なく問題ありません。
(1) A like-new mint condition item.The edge of the razor hasn't yet been sharpened even once,And not a single piece of rust can be found on the razor's surface.Brand-new items are extremely precious.(2) A secondhand mint condition item.Minimal traces of rust can be seen on the razor's surface.Perfect in collections as an antique razor.(3) A secondhand mid-grade item.Several traces of rust can be seen on the razor's surface soplease check the inserted photograph closely.(4) The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist.(5) The razor handle is without damage or problems.
(6)剃刀の刃先は研いでません。オプションで刃物研ぎサービスが利用できます。(7)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。詳しくはリンクをご覧ください。(8)剃刀の柄(handle)には極上の籐(rattan)が巻いてあります。日本の伝統的な漆を塗って仕上げてあるので、剃刀の柄に水分が染み込まずサビません。(9)剃刀の柄にはまだ籐を巻いていません。ご希望でしたら、4-5日ほどかかりますが、無料で籐を巻いてから発送することが可能です。
(6) The razor blade is not sharpened. Blade sharpening service is available as an option.(7) It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30.Please follow the link for details.(8) The finest quality rattan is wrapped around the razor handle.It was finished with Japan's traditional lacquer so moisture won't soak into the razor handle and cause rust.(9) Rattan has not yet been wrapped around the razor handle. If you wish,it will take 4-5 days to wrap for free and after that it can be shipped to you.
連絡有難うございます。下記の商品を発注したいのですが、Aのようにすぐ発送できないものがあれば教えてください。すぐに発送できないものについては見込みの発送日も教えていただけると助かります。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I would like to order the following items but if there's something that can't be sent immediately like A please let me know.It would help me a lot if you could tell me the expected shipping date for the items that can't be shipped out immediately.Thank you very much.
こんにちは。あなたの商品が私のクライアントに好評で私も嬉しいです。ところで"Taylormade R11 TP PROTOTYPE HEAD DOT"の入荷予定はありますか?ロフトはこだわりません。もし仕入の予定があったら私が全部購入するので、仕入予定の個数をロフトごとに教えてください。また入荷予定日も教えてください。それでは連絡を待っています。
Hello.I'm so happy that your products are popular with my clients as well.By the way, do you have plans to receive the "Taylormade R11 TP PROTOTYPE HEAD DOT"?I'm not particular about the loft.If you do, I will buy them all so please let me know the amount you plan to stock for every loft.Please also let me know when you expect them.I look forward to hearing from you.
今回は購入を急いでいます。取置きしてもらっている商品Bに追加で商品Cも購入します。※商品Cの写真を添付しておきます。もし商品Cの在庫が無ければ今回は商品Bだけを購入します。私のクレジットで決済して日本に送って下さい。発送の際はお手数ですがトラッキングナンバーを教えて下さい。これからも末永くあなたとお付き合いが出来ると私は嬉しいです。では、どうぞ宜しくお願い致します。ありがとう
I am rushing the purchase this time.I am buying C in addition to B, which I have on lay-away.*I am attaching the picture of item C.If you don't have C in stock then this time I'll only buy B.Please charge me by credit card and ship them to Japan.I know this is a bother when shipping but please tell me the tracking number.I would be happy if I could forever be associated with you from now on.It's a pleasure doing business with you.Thank you
いつもありがとうございます。私はYurikaに商品購入をお願いしている日本のSHUHEIです。Yurikaが仕事で忙しい様なので代わりにメールしました。商品Aの在庫が無いとの連絡ありがとうございます。私は1つ質問があります。あなたが言っている在庫が無いという意味はアメリカ全店で在庫が無いという意味ですか?それともロス店に在庫が無いとの意味ですか?もし可能であればアメリカ全店で在庫を確認して、他の店舗で在庫があれば、取り寄せしてもらえると私は嬉しいです。
As always, thank you so much.I am Shuhei, I'm from Japan. I'm the one who asked Yurika about buying your goods.Yurika seems to be busy at work so I emailed instead.Thank you for contacting me to say that you have no A in-stock.I have one more question.When you say that you don't have it in-stock, does that mean that there's no inventory for it in all the American stores?Or does it just mean you don't have any at the Los Angeles store?I would really appreciate it if you could check the inventory of all the American stores and if another store has it in-stock then send away for it for me.
私は借地権に関する問題解決コンサルタントです。住友林業レジデンシャル株式会社 借地権事業部に所属しています。日本における借地権問題は外国と比べると大変複雑で、法律ではカバーしきれないことが多く、当事者同士では解決が難しい状況です。そこで私たちが、法律だけに頼らず、ケースバイケースで問題解決提案を提供し円満な解決を目指しています。また、借地権ビジネスへの投資も募集しています。インカムゲイン中心で、利回りはあまり高いものではありませんが、長期投資をご検討の方にお勧めいたします。
I am a problem-solving consultant for leases. I belong to the leasing division of Sumitomo Forestry Residential Co., Ltd.Lease problems in Japan are very complex compared to overseas and there are many things not covered in the laws so it's a difficult situation to solve for the parties concerned. As such, we don't rely on just the laws. We offer case-by-case problem solving propositions and aim for harmonious solutions.And we're also accepting investments to our leasing business. The investment yield isn't very much if you're focused on income gain, but we recommend it to those considering a long-term investment.
金額の件、ご配慮いただき、ありがとうございます。私はあなたから多くの商品を継続的に購入できるよう、一生懸命努力します。それではイヤホンのクロを6個、白を6個、計12個、私の住所(下記参照)へ送って下さい。商品代金、1個50ドル、計600ドルと輸送品125ドルをお支払い致します。また新しい商品を入荷したら、是非教えて下さい。別件ですが私はnikeのイヤホンbn301を探しています。もし提案できる商品があれば是非ご連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you very much for giving consideration to the amount of money.I will work very hard so that I can continue to purchase many goods from you.I would like 6 black and 6 white earphones--a total of 12--sent to my address (please see below).I will pay $50 for one, totally $600 for all of them, and $125 to ship them.And when you receive new products please be sure to let me know.This is unrelated but I'm looking for Nike earphones bn301.Please contact me if you have any items you can suggest.I look forward to doing business with you.
まず第一に、商品は偽物との鑑定を受けました。そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたときには既に開封済みでしたので無傷はムリです。更に、付属品の電池も入っていません。29日までに配送しろ言いますが、日本から送りますので6月2日くらいになるでしょう。配送料金は40ドルです。私が返送する商品は・偽物・開封済み・付属品の電池無しとなっていますが、それは全て貴方の責任です。したがって商品を送りますので全て返金して下さい。
First off, the item was deemed a counterfeit.You said to return it unused and in perfect condition.It's unused because I haven't used it but when the item arrived the seal was already broken so it's impossible for it to be returned in perfect condition.Furthermore, the battery accessory also wasn't in there.You said to return it by the 29th but it won't get there until June 2nd because I'm shipping from Japan. The shipping fee was $40.The item I'm returning is・Counterfeit・Unsealed・Without the battery accessoryBut that is all your fault.Therefore please return all of my money since I'm sending the item back to you.
日本語に対応した、説明書は制作可能ですか?販売促進用の、パンフレットなどありますか?このラジエーターの最大の魅力、価値を教えてください。これは、一番重要な事ですが、値崩れを防ぐために日本の販売対して独占販売契約を私は望んでいます。ご検討下さい。
Is it possible to create instructions with Japanese support?Do you have things like pamphlets for promoting sales?Please tell me the biggest appeal and merit of this radiator.This is the most important thing but in order to protect against price collapsing I wish for an exclusive distribution agreement for selling to the Japanese market. Please give your consideration to this.
御連絡ありがとうございます。ご質問お答えします。私は、ネットショップでモータースポーツの商品を販売しています。御社の情報は、ebayから知りました。年間の販売台数は、まだわかりません。日本のレース人口は、かなり減りましたが市場としては悪くありません。最近の傾向は、年配の方が草レースに多く出場しています。経済的にも、余裕がある人々なので、そこがメインの市場になると思います。こちらも、ご質問があります。在庫がある場合、納期の日数を教えてくれませんか?
Thank you for contacting me.I am here to answer your questions.I am selling motor race goods at an internet store.I learned about your store from eBay.I don't yet know the annual sales volume.The Japanese racing population as shrunk considerably but as a market it's not bad.Current trends are that elderly people are participating in large numbers in grass roots races.Economically-speaking, these are people with plenty of money so I was thinking of making there the main market.I have a question for you as well.When you have it in-stock, how many days does it take for delivery?