[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は購入を急いでいます。 取置きしてもらっている商品Bに追加で商品Cも購入します。 ※商品Cの写真を添付しておきます。 もし商品Cの在庫が無ければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aripo905による依頼 2012/05/24 13:28:01 閲覧 3480回
残り時間: 終了

今回は購入を急いでいます。

取置きしてもらっている商品Bに追加で商品Cも購入します。

※商品Cの写真を添付しておきます。

もし商品Cの在庫が無ければ今回は商品Bだけを購入します。

私のクレジットで決済して日本に送って下さい。

発送の際はお手数ですがトラッキングナンバーを教えて下さい。

これからも末永くあなたとお付き合いが出来ると私は嬉しいです。

では、どうぞ宜しくお願い致します。

ありがとう

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 13:40:27に投稿されました
This time I'm in a hurry to make a purchase.

I'd like to purchase product C in addition to product B that I've already ordered.

*I'll attach a photo of product C.

If you don't have the product C in stock, this time I'll purchase only product B.

After the completion of a settlement with my credit card, please ship them to Japan.

When you ship it, please let me know the tracking number.

I'm looking forward to doing business with you for many years to come in the future.

Thank you so much.

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 13:36:28に投稿されました
I am rushing the purchase this time.

I am buying C in addition to B, which I have on lay-away.

*I am attaching the picture of item C.

If you don't have C in stock then this time I'll only buy B.

Please charge me by credit card and ship them to Japan.

I know this is a bother when shipping but please tell me the tracking number.

I would be happy if I could forever be associated with you from now on.

It's a pleasure doing business with you.

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。