[日本語から英語への翻訳依頼] まず第一に、商品は偽物との鑑定を受けました。 そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。 私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/24 00:33:56 閲覧 1715回
残り時間: 終了

まず第一に、商品は偽物との鑑定を受けました。
そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。
私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたときには既に開封済みでしたので無傷はムリです。
更に、付属品の電池も入っていません。
29日までに配送しろ言いますが、日本から送りますので6月2日くらいになるでしょう。配送料金は40ドルです。
私が返送する商品は
・偽物
・開封済み
・付属品の電池無し
となっていますが、それは全て貴方の責任です。
したがって商品を送りますので全て返金して下さい。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 00:42:49に投稿されました
First off, the item was deemed a counterfeit.
You said to return it unused and in perfect condition.
It's unused because I haven't used it but when the item arrived the seal was already broken so it's impossible for it to be returned in perfect condition.
Furthermore, the battery accessory also wasn't in there.
You said to return it by the 29th but it won't get there until June 2nd because I'm shipping from Japan. The shipping fee was $40.
The item I'm returning is
・Counterfeit
・Unsealed
・Without the battery accessory
But that is all your fault.
Therefore please return all of my money since I'm sending the item back to you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 00:56:40に投稿されました
At first, we confirmed that the product is genuine.
Furthermore, you asked me to return the immaculate and unused item, but it is impossible because it already had been open when I received it.
Moreover, it didn't include batteries.
Even if you asked me to ship it by May 29th, you may receive it around June 2nd because it takes longer than that because it is the international shipping.
The product what I return:
*counterfeit
*being opened
*no batteries included
You are fully responsible, therefore, I request you full refund and shipping fee.
I will return the product.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。