[日本語から英語への翻訳依頼] 私は借地権に関する問題解決コンサルタントです。住友林業レジデンシャル株式会社 借地権事業部に所属しています。 日本における借地権問題は外国と比べると大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 8分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/05/24 12:26:38 閲覧 1031回
残り時間: 終了

私は借地権に関する問題解決コンサルタントです。住友林業レジデンシャル株式会社 借地権事業部に所属しています。
日本における借地権問題は外国と比べると大変複雑で、法律ではカバーしきれないことが多く、当事者同士では解決が難しい状況です。そこで私たちが、法律だけに頼らず、ケースバイケースで問題解決提案を提供し円満な解決を目指しています。
また、借地権ビジネスへの投資も募集しています。インカムゲイン中心で、利回りはあまり高いものではありませんが、長期投資をご検討の方にお勧めいたします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 13:11:52に投稿されました
I am a problem-solving consultant for leases. I belong to the leasing division of Sumitomo Forestry Residential Co., Ltd.
Lease problems in Japan are very complex compared to overseas and there are many things not covered in the laws so it's a difficult situation to solve for the parties concerned. As such, we don't rely on just the laws. We offer case-by-case problem solving propositions and aim for harmonious solutions.
And we're also accepting investments to our leasing business. The investment yield isn't very much if you're focused on income gain, but we recommend it to those considering a long-term investment.
esworks
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 17:34:48に投稿されました
I am a consultant who solves the lease problem. I belong to the lease division of Sumitomo Ringyo Residential Ltd..
The lease problem in Japan is much more complex than the foreign country. Therefore, it is not possible to solve it by the law.Then, we propose solving the problem not only the law but also case by case, and we are aiming at a harmonious solution.
Moreover, we are inviting the investment in the lease business. I will recommend it to the person who examines the long-term investment because there are a lot of income gains though the yield is not so high.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。