先日は時計を購入いただきありがとうございました。ご指定の期日までにお届けすることができなかったことをお詫び申し上げます。今後は商品発送に遅延が予想される場合には、事前に速やかにご連絡を差し上げる対策を行なって参ります。ささやかではありますが、今回のお詫びとしてアマゾンギフト券を送付させていただきます。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。もし今回の対応に対してご納得をいただけた場合には、可能でありましたら評価の削除をお願いさせていただけないでしょうか。
Thank you for purchasing the watch the other day.I apologize for not being able to delivery it by the appointed day.In the future when there is an expected delay in shipping items i will contact people immediately in advance about it.It's not much but as an apology I would like to send you an Amazon gift certificate.I am extremely sorry for the trouble I have caused you.Also, if it's at all possible, could I please ask you to delete the negative feedback you gave if you agree to the support I am giving you now?
カバンの在庫切れの件、了解致しました。ではカバン以外のオーダーをお願い致します。支払はPAYPALにて行います。発送先はフロリダの住所を予定しているのですが1つお尋ねしたいのですが注文商品総重量は何ポンドかわかりますか?
About the bag being out of stock: I understand.So please give me the rest of my order, other than the bag.I will pay through PayPal.I plan on using a Florida address for this but one thing I would like to ask is what is the total weight in pounds of my order?
皆さん、今回は私個人のビジネスのお知らせです。今回アップした写真の言葉は、Facebookという英語の言葉をを日本語に直訳したものです。発音は「KAOBON」といいます。これを書いたのは、私です。このように、あなたの好きな言葉を写真のようなデザインにして、あなたの家までお送りします。皆さんはこのサービスにいくら払いますか?皆さんのご意見をお伺いしたいのでコメントいただければ幸いです。
To everyone, this is a notice of my own personal business.The picture of the words I just uploaded is the English word "Facebook" translated literally into Japanese.It is pronounced "kaobon."The one who wrote this was me.I can turn your favorite words into a design like a photograph and then send it to your house.How much would you pay for this service?I would like to hear everyone's opinion on this so please leave a comment.
Duet Browserの作者、Setohです。新アプリSmartEverをリリースしました。リリースしてまだ24時間経過していませんが日本のAppStore総合ランキングで25位まで来ました。日本ではEvernoteが非常に人気なので有名なブロガーさんがたくさん取り上げてくれました。あなたもきっと気に入るとおもいます。ぜひ一度チェックしてみてください。
This is Setoh, the creator of Duet Browser.I have released a new app called SmartEver.It hasn't even been 24hours since the release but it's already ranked 25th overall in the Japanese AppStore.Evernote is extremely popular in Japan and has been picked up by many famous bloggers.I think you will definitely like it too.Please be sure to check it out.
ご注文いただきありがとうございます。ご注文いただいた商品は予約販売です。お届けにはお時間をいただきますがよろしいでしょうか?入荷予定は7月末~8月中旬となります。入荷後すぐに発送いたします。キャンセルする場合はお返事ください。発送より先に決済しますのでご了承ください。以上 よろしくお願いいたします。
Thank you for ordering with us.The items you ordered are on pre-sale.Is it okay if we send them to you once they reach us?They are scheduled to come in around the end of July to the middle of August.I will send them as soon as they arrive.Please contact me if you wish to cancel your order.Please be aware that you will be charged prior to us shipping the products.Thank you very much.
お返事が遅くなりすみません。日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのCOACHアウトレットの価格よりまだまだ高いです。だから私はアメリカから商品を買います。日本とアメリカの会計申告の方法は異なります。日本の個人の確定申告では、商品の価格は表示する必要がありますが、購入先は海外デパートや海外ネットショップというように、ハッキリした店名を記載する必要はないので、あなたの名前や個人情報を記載する必要はないのです。だからあなたは安心してください。
I am sorry that I am late in replying.The prices at the Japanese Coach outlets are still much more expensive than the prices at the American Coach outlets. So that's why I am buying them from America.The account report methods between Japan and America are different.In Japan it's necessary to show on an individual's final income tax return the item prices but, as for retailers, it's not necessary to specifically state the store names for overseas department stores or overseas internet stores.Therefore, please do not worry.
変更済みの書類を送信しましたがその後どうなりましたか?問題がありますか?
I have sent the changed documents but what do I do after that?Are there any problems?
数量についてですが、一週間でMサイズ4個、Sサイズ2個必要です。数に変更があればお伝えします。これは、毎週少しずつ購入すると考えてよろしいですか?それとも確保した在庫をまとめて購入するという事でしょうか?価格についてですが、ebayの手数料分を引くと、こちらの計算では180ドルになるかと思います。送料も含めてその価格でいかがですか?http://pages.ebay.com/help/sell/fees.html
About the quantities, I need 4 M-sizes and 2 S-sizes in one week.If there are any changes to these numbers I will pass it on to you.Would it be alright if I bought a few every week?Or should I buy them all at once to guarantee they are in stock?And as for the price, I think by taking out the eBay commission fee it will be $180. How much will that price then be with shipping included?http://pages.ebay.com/help/sell/fees.html
はい、その通りです。荷物の情報をありがとうございます。
Yes, just like that.Thank you for the information on my baggage.
ただいまリリース記念セール実施中です! ($2.99->$1.99)ただいまリリースを記念して33% OFFセール実施中です。(7月末まで)本アプリは現在開催中のEvernote Devcupに出品しています。本アプリを気に入って頂けた方はぜひ投票をお願いします!デモ動画もありますのでぜひ一度チェックしてみてください。URLはこちら。http://〜または「SmartEver Devcup」で検索してください!
Right now we have a sale commemorating our release! ($2.99 --> $1.99)Right now we are commemorating our release with a 33% OFF sale (until the end of July)This app is currently being exhibited at Evernote Devcup.Please be sure to vote if you like our app!There are also demo videos so please be sure to check them out.The URL is here: http://〜Or look us up at SmartEver Devcup!
後半はCM製作に没頭していた日々と、だからこそコマーシャルではなくて自分の作品を作りたいと思ったという、書道を始めた理由が語られて、現在に至る迄の内容です。後半で私が面白かったのは、彼の哲学としてと前提の上で、アクションペインティングのジャクソン・ポロックとの違いを語っています。しかし説明が難しいです。とにかく書のもつミニマルでしかし深い歴史や神秘的な世界を伝える為に入念な準備の上でパフォーマンスにあたっているとのことでした。私にとってはとても面白い、良いインタビューでした!
The second half he talks about his reasoning for going into calligraphy. Spending every day immersed in commercial production left him wanting to create his own works rather than commercials. And those are the details up until now.The thing that was interesting to me in the second half was talking about his differences to the action painter Jackson Pollock act as his philosophy. But it's difficult to explain.Anyway, in order for him to share a profoundly historical and mysterious world with minimal brush strokes he performs after elaborate preparations.It was very interesting to me and a great interview!
最初に彼は古代文字を扱う書道家です。このインタビューでは前半に1955年に三重県にて美術教師の父の元に生まれて、絵を描く事がとても好きだった子ども時代からCMのディレクターに至る迄が語られています。手塚治虫、赤塚不二夫、藤子不二雄の漫画が好きだった子ども時代。そして横尾忠則に影響を受けてイラストレーターを目指し美術大学へ入って、そこでアニメーションに携わり、それがきっかけになってCM製作の会社へ入ったそうです。
First is a calligrapher who handles ancient characters.In this interview he talks about being born in the first half of 1955 at his father's--a fine arts teacher-- hometown in Mie Prefecture and goes from his childhood loving to draw to becoming a director for commercials. As a child he loved manga (comics) by Osamu Tezuka, Fujio Akatsuka, and Fujio Fujiko. And, influenced by Tadanori Yokoo, he went to an art school and did animation there. Starting with that he entered a commercial production company.
Nittsuを利用した場合の見積もりはとれましたか?何か必要な情報がありましたらお知らせ下さい。
Were you able to get an estimate for using Nittsu?Please notify me on any important updates.
撮影したビデオ、写真についてお伺いしたいです。それらが掲載されたウェブサイトが完成する"具体的な日付"はわかりますか?特定の日付でなくても、二週間以内など、わかる範囲で教えて下さい。よろしくお願いします。
I have a question about the video and photos that were taken.Do you know the specific date when they were published on the website?Even if you don't know the exact date, please tell me if you know of it within a 2-week time span or somewhere along that.Thank you.
では、アカウントを"Premium + Mail" にアップグレードして下さい。利用料金は、一年分まとめてお支払いします。ちなみにSuite番号を変更せずにアップグレード出来ませんか?今のSuite番号はpaypalでconfirm addressとなっているために変更したくないのです。加えて、お伺いしたいです。すでに大切な封書を送ったのですが、アカウントが"Premium"だったために、受け取り拒否になっている状態でしょうか?どういう状況かわかりますか?
Then please upgrade my account to "Premium + Mail."I will pay the usage fee in a one-year lump sum.By the way, can I upgrade without changing my Suite number?My current Suite number is my confirmed address on PayPal so I'd rather not change it.There's one more thing I'd like to ask.An important letter was already sent but at that time my account was "Premium" so will the letter be denied?Do you know the situation surrounding this?
先程ご依頼の添付メールを送信しました。加えて在庫状況に質問があります。CAZAL model 163 SUN color REDCAZAL model 9002 color 332この2つの商品の在庫はありますか?もしなくても取り寄せ可能ですか?可能な場合の納期も合わせて私に教えて下さい。また先日VIP会員になりましたが、日本への送料割引はありますか?そしてこれから先、あなたのショップを優先的に利用したいと考えていますが、卸価格にて契約する事は可能ですか?お返事待ってます。
I just sent the email attachment you requested.I have additional questions about your inventory.CAZAL model 163 SUN color REDCAZAL model 9002 color 332Do you have these two items in-stock?Even if you don't, are you able to order away for them? If so then please also tell me the expected day of delivery for them.And I became a VIP member the other day but will I get a shipping discount on items sent to Japan?Finally, I am thinking about using you as my preferred store in the future but are you able to contract at wholesale prices for me?I hope to hear from you soon.
あなたの友人は午後10:00にKIX着ということは、下記の時刻表を見ると、平日の関空快速の終電の時刻が午後11時32分なので、天王寺駅に到着した時には、もう電車は動いていません。なので、天王寺駅からタクシーで滞在予定のホテルに移動された方がいいかと思います。料金は、天王寺駅から京橋駅付近まで、およそ2000円です。・JR西日本 関西空港駅 時刻表・JR大阪環状線時刻表・KIXにはソフトバンクのレンタルショップが有り、1日1575円で使い放題です。
As for your friend getting into KIX at 10:00PM, if you look at the timetable below the last train on the weekends for the Kansai Airport Rapid Service is scheduled for 11:32PM so after getting to Tennouji Station the trains won't be running anymore. So I think it would be best to take a taxi from Tennouji to the hotel he's staying at. The cab fare from Tennouji to the Kyobashi Station neighborhood is about 2000 yen.・JR West Japan Kansai Airport Station Timetable・JR Osaka Loop Timetable・There is a SoftBank rental shop in KIX, you can use it as much as you like for 1575yen/day.
わかりました。私はヘッドカバーなしのヘッドをあなたと取引します。このあとpaypalで支払うので、確認したらなるべく早く発送して、私にトラッキングナンバーを教えてくれないか?あと、ドットはあなたが仕入れられるだけ注文したい。10個でも20個でも大丈夫だ。1個あたり、日本までの送料を含めて380ドルで取引しよう。RBZ TourもR11s V2も思ったより日本では売れないからね。この2つは日本までの送料を含めて500ドルじゃないと、全く利益が無いんだ…それじゃ返事待ってるよ。
I understand. I will do the deal with you for the head without the head cover.From now on I'm going to pay by PayPal so please ship as soon as possible once you confirm the payment. Also, could you send me the tracking number?And Dot wants to order only want you have in stock.It's fine whether it be 10 items or 20 items.Let's do it so that, with shipping to Japan included, it comes to $380 for one.Since both the RBZ Tour and the R11s V2 can't be sold in Japan like I expected.If these two are for $500 with shipping to Japan then I won't be able to make a profit...Anyway, I hope to hear from you soon!
世界の友人の皆さんにお聞きします。あなたは日本語に興味はありますか?あなたの好きな言葉が日本語では何というのかを知りたくはありませんか?そこで、、、、あなたの好きな言葉を日本語に翻訳して、私が、日本でもわずかしかない日本独特のデザインで表現する、、、というサービスを2500(us)$でスタートします。お楽しみに!今日までにリンクトインで友達になってくれた17人の皆さんには1000$で提供します!いかがですか?面白いでしょ!クール JAPANですよ!
I have a question to all my friends on the world.Are you interested in Japanese?Do you want to know what your favorite word is in Japanese?If so...I am starting a service where, for $2500, I will translate your favorite word into Japanese and express it in a unique Japanese design that's rare even in Japan.Come and enjoy!I am offering this for $1000 to the 17 friends I have made on LinkedIn by today!How does it sound?Neat, right?!This is Cool Japan!
回答ありがとうございます。金額ですが、以下の金額にしてもらえないでしょうか?↓そうすれば私は、それぞれ4つずつ、合計8枚を注文しようと思います。また、Saintsaiyaに関しては、他の店だとかなり安いです。あなたが、応じてくれるのなら、私は継続的にあなたから購入します。もしあなたが、日本の市場でこれらの商品を販促する事に関心があるのなら、私があなたのために、日本市場で商品を販売するパートナーになります。私のプランを受け入れて良いビジネスができると嬉しいです。
Thank you for your reply.About the amount of money, can I do the following?↓If I can, then I will order 4 of each for a total of 8.And, concerning Saint Saiya, it's considerably cheaper at other stores.If you help me with this then I will continue to purchase from you.If you're interested in promoting these items in the Japanese market then I can become your partner in selling these.I would love it if you accepted my plan and we could make a good business together.