[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなりすみません。 日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのCOACHアウトレットの価格より まだまだ高いです。だから私はアメリカから商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kayo1004による依頼 2012/07/11 09:33:56 閲覧 1244回
残り時間: 終了

お返事が遅くなりすみません。
日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのCOACHアウトレットの価格より
まだまだ高いです。だから私はアメリカから商品を買います。

日本とアメリカの会計申告の方法は異なります。
日本の個人の確定申告では、商品の価格は表示する必要がありますが、
購入先は海外デパートや海外ネットショップというように、
ハッキリした店名を記載する必要はないので、
あなたの名前や個人情報を記載する必要はないのです。
だからあなたは安心してください。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 09:59:15に投稿されました
I'm sorry for this late reply.
Outlet price in Japan is still higher than in U.S. That’s why I order from U.S.

There are differences in the way of accounting report between Japan and U.S.
We need to show the price of products on our tax return in Japan, but we don’t have to show the exact shop’s name instead of "the overseas department store" or "overseas Internet shopping site". Therefore, your name or personal data won’t be provided.
Don’t worry about that.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 09:47:21に投稿されました
I am sorry that I am late in replying.
The prices at the Japanese Coach outlets are still much more expensive than the prices at the American Coach outlets. So that's why I am buying them from America.

The account report methods between Japan and America are different.
In Japan it's necessary to show on an individual's final income tax return the item prices but, as for retailers, it's not necessary to specifically state the store names for overseas department stores or overseas internet stores.
Therefore, please do not worry.
katrina_z
katrina_z- 約12年前
すみません、「あなたの名前や個人...」という文章を忘れてしまいました。「Therefore, please do not worry」の前に「I do not need to state your name or personal information」を入ってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。