サービスには満足しています。別アカウントで継続しますので、こちらのアカウントは解約してください。別アカウントは作成済みで既に利用しています。解約について保留するのはどうしてでしょうかまた解約について解約料金が発生することはどこにも記載されておりません。適切に対応してください。商品はいつ到着しますか?7-10日以内に到着するとありましたが、状況を教えて下さい。遅延するのであればいつ到着するのか正確な日時を教えて下さい。
I'm content with your service.I will continue with a different account so please cancel this account.I have finished creating my other account so I am already using it.And please address these issues for me:What's the reason for being put on hold when canceling?And I don't see it written anywhere that there is a cancellation fee.When will the item arrive?If it's going to arrive within 7-10 days, but please tell me what's going on with it.If it's going to be delayed then please tell me the correct date when it will arrive.
私がリサーチしたアイテムをeBayへ出品してほしいです。出品はマーチャントランを使います。マーチャントランを使用できる方を希望します。1品=$0.350品=$15
I'd like for you to put the items I researched up on eBay.They will be put up using MerchantRun.I would like someone who can use MerchantRun.1 item = $0.350 items = $15
初めまして。株式会社aizの横山と申します。いくつか質問があります。GARMIN FORERUNNER 410 を12個一括注文する場合、価格はいくらになりますか?また、12個注文した場合、送料はいくらになりますか?私は日本に住んでいます。GARMIN FORERUNNER 410 はREFURBISHEDとなっていますが、通常の新品と違いはありますか?たとえば、化粧箱に記載がある、もしくは化粧箱が違うなどです。お手数ですがよろしくお願いします。
Hello, I am Yokoyama from AIZ, Inc.I have a few questions.If I were to order 12 of the GARMIN FORERUNNER 410 all at once, how much would they cost?And if I did order 12 then how much would the shipping cost?I live in Japan.The GARMIN FORERUNNER 410 is refurbished but is it any different than a normal, brand-new one? For example, it's listed on the packing or the packaging is otherwise different in some way.I'm sorry to bother you but I hope you can help me.
日本在住の個人iPhoneデベロッパー。座右の銘はシンプル・イズ・ベスト。Touch Icon Creator, Duet Browser, SmartEverなどを作っています。主に子供が寝たあと夜中にアプリを作っています。アプリの収入だけで生活できるように日々努力しています。ツイッターアカウントは setoh2k です。気軽にフォローしてください!
Private iPhone developer living in Japan. My favorite motto is "simple is best."I make apps like Touch Icon Creator, Duet Browser, and SmartEver.I primarily work late at night after the kids are in bed.I work hard everyday so I can live off of just my income from my apps.My Twitter account is setoh2k. Feel free to follow me!
従来の受付コンテンツって?■電話の受付会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。電話機の横にある社員の内線番号を書いた紙もクールじゃありませんし、社員名の羅列=名前を覚えているだろ!、という前提が、非常にナンセンスです。■無人受付システムダサすぎて、問題外です。世界中であのダサさは、共有されます。■女性がいる受付社員の名前を覚えていることが前提であるが故に、よくある受付の風景。訪問者「田中さまと約束しているんですが、」
What are traditional receptions like?■ Phone ReceptionA fixed phone in a company's entrance giving an old-fashioned impression like it's the 20th century.It's neither cool having a piece of paper with the employee extension numbers written on it beside the phone nor does the assumption make sense that a list of employee names = they will remember the name.■ Unmanned Reception SystemUncool and unthinkable.Such lack of sophistication is shared all over the world.■ With ReceptionistsThe common reception scenario though there is the assumption that visitors remember employee's names.Visitor: "I have an appointment with Mr. Tanaka."
受付画面に表示する写真の行数は、管理画面から変更することが可能。社員が少ない場合は、大きな写真で1人1人をしっかり紹介。社員が多い場合は、小さな写真で探しやすくするのがおすすめ。呼び出し時に受付からの映像を配信する「映像ありプラン」と、映像を配信しない「映像なしプラン」で価格が異なります。受付に設置するタッチパネルディスプレイとPCがあれば、すぐに導入可能。ハードウェアはお客さまにてご用意いただくか、一部タッチパネルディスプレイについては弊社からご購入いただくことも可能です。
The number of photos displayed on the reception screen can be changed via the control page.When you have few employees you can introduce them one-by-one with large pictures. When you have many employees small pictures are recommended to make searching easier.When doing calls there is a price difference between the "Image Plan" where a picture is transmitted from reception and the "No Image Plan" where a picture is not transmitted.If a touch panel display and a PC are already setup in reception then this application can be installed immediately. You can prepare the hardware or purchase some touch panel displays from us.
FaceTouch は、タッチパネルディスプレイに社員の顔写真を表示し、来訪者がアポイント相手の顔写真をタッチして呼び出す、受付システムです。呼び出しは、PCの常駐アプリ※や携帯電話へのメールを通して、直接担当者に通知されます。※一般的なアプリと異なり、社員の呼び出しにしか使用できないため、情報漏洩の心配はありません。社員・部署データの登録・編集や、各種設定などは、全てウェブ上の管理画面から行うことが可能。ユーザーの権限は、一般ユーザーと管理者ユーザーを設定することが可能。
FaceTouch is a reception system that displays photos of your employee's faces on your touch panel display and calls when clients touch the appointed person's photo. Calls are sent through emails to permanent PC applications* or cellphones, notifying the person directly.*Unlike typical applications, it can only be used to call employees so there is no fear of an information leak.Data registration and collection of employees and positions along with all option settings can be done from the control page on the website.User authority can be set as either a general user or as administrator.
元気にしてましたか?今回も購入してくれてありがとうなにかあったら、いつでも私にコンタクトを取ってください
Have you been doing well?Thank you for making a purchase again with me.If you need anything, please feel free to contact me.
本日商品到着しましたが、商品は、残念ながら中古品でした。あなたの商品説明にはNEWと記載されていましたが、実際は商品の底は傷だらけで、誰が見ても使用済の商品だとわかります。商品画像にも底の写真はありませんでした。私は友人へのプレゼントの為に購入しましたが、とても残念です。新しいのを買いなおさなくてはならないので$150返金してください。オークションで換金するにはこの額でないと売れないからです。もしくは返品しますので、送料も含めて全額返金願います。誠意ある対応をお願いいたします
The item arrived today but, unfortunately, it was a second-hand item.You wrote in your product description that it was NEW but in actuality there are a lot of scratches on the bottom and anyone who saw it would know it's a used item.You didn't have a picture of the bottom in your product pictures.I bought this as a present for my friend, so I'm very disappointed.I have to re-buy a new one so refund my $150 because I can't sell this at auction and get the same amount of money back for it.Or I will send this back to you and you will refund the total amount with the shipping included.I hope for a sincere response from you.
あなたは、オバマ大統領とコンタクトをお持ちなのですね!素晴らしい!そんなあなたにコンタクト了解いただいてとてもうれしく思います!そこで、大変恐縮ですが、私をオバマ大統領とリンクトインの中で紹介いただくことは可能ですか?もしお許しいただけない場合は、前に私が送りした翻訳ビジネスについてのメールと画像をオバマ大統領にお送りいただけませんか?私のような普通のあなたやオバマ大統領とつながることができたらとても面白いことだと思いませんか?
You have President Obama's contacts? That's great!I am so lucky that you know such contacts!Now I'm sorry to trouble you but would you be able to introduce me to President Obama on LinkedIn?If you can't then could I send the email about the translation business and the pictures I sent to you earlier to President Obama?Don't you think it's so interesting how someone like me can connect to someone ordinary like you or someone like President Obama?
私はRobert Adamsに深く影響を受けています。その理由は、彼の「To Make It Home」という言葉が一番端的にあらわしています。自然と人工、それを対立ではなく中立の立場で見る視点は、私の母国日本の風景の成り立ちと非常に似ています。日本の宗教である神道はアニミズムです。ありとあらゆるものに神が宿っていると考え、特に国土のほとんどを森林が占める日本では、森は非常に神聖な場所とされています。
I am deeply influenced by Robert Adams. His works titled "To Make It Home" express this the most concisely.His way of seeing the natural and man-made from a neutral position rather than as oppositions is very similar to the way my homeland of Japan's scenery is constructed. Shinto, the religion in Japan, is a form of animism. It's believed that gods dwell within everything and, particular for a country as comprised of forests as Japan, forests are especially holy places.
しかし、集落を作るためには森を伐採しなければなりませんでした。そのため神が鎮座する場所として残されたのがchinjyuno-moriです。そしてそこが日本各地に見られる神社になっています。日本の風景はこのように大昔より自然と人工は対立するものではなく、融けあい混じり合って存在してきたのです。この作品は日本人の故郷であるchinjyuno-moriを原生林である森と、人の手によって建てられた社、その両方からアプローチしたものです。
However, in order to create communities the land had to be deforested. As such, "chinjyuno-mori" were places left to the gods. And they became the shrines that can be seen all over Japan today.Japanese scenery in this way has been a blended existence rather than a confrontation of the natural and man-made since long ago. This work is an approach from both the side of the untouched forests of the "chinjyuno-mori"--the birthplace of the Japanese--and from the side of the shrines built by the hands of man.
こちら側もイベントと連動する形で作品を発売することがベストなので、A社とは引続き話をします。互いに情報を共有しましょう。アジアツアーの一環で日本に来るのは良い考えだと思います。ただ、実際のイベントのブッキングに関してはこちらが深く関われない部分もあるので、国内でのプロモーションサポートが中心になってくると思います。こちらとしては、やはりプラン通りに9月に発売できたらと思いますがどうでしょうか?その場合、日本でのイベントは11月から12月頃にできれば色々と展開できると思います。
On our side too it's best to launch a work together with an event so I will continue talks with A. Let's share information with one another. I think it's a good idea to come to Japan as part of the Asia tour. But since there are parts where we are not deeply involved in the booking of actual events I think we will focus on promotional support domestically. For us, we can launch in September in accordance to the plan, but how about for you? In that situation, I think if we can do events from November to December then we can do a lot of build up to it.
ご担当者様。こんにちは。私は日本で卸売りと小売りのお店を経営しています、カシマリュウイチと申します。今回ご連絡したのは、御社の商品を弊社で日本のユーザーに向けて販売したいと考えているからです。つきましては、ロット毎の数量、単価、決済方法等をご商談したく思っておりますので、下記の連絡先までご連絡を頂けると幸いです。ご商談に関して興味がない場合はこのメールは無視していただいて結構です。商談希望商品名:〇〇〇〇型番:〇〇〇〇御社とお取り引き出来ることを楽しみにしています。リュウイチ
To whom it may concern,Hello. I manage a wholesale and retail store here in Japan, my name is Ryuichi Kashima.I am contacting you today because I would like to sell your products to Japanese users at my store.As such, I would like to discuss with you the volume for each lot, unit prices, and payment methods. it would be greatly appreciated if you would contact me at the following address. If you are not interested in having a discussion with me then please feel free to ignore this email.The product I wish to discuss: 〇〇〇〇Model number: 〇〇〇〇I hope that I can do business with your company in the future.Sincerely,Ryuichi
今候補にあがっているプロデューサーはAで、最近国内外で目覚しい活躍をしてます。こちら側で制作する曲は、作詞作曲は勿論Bさんが担当し、アレンジの部分を一緒に作り上げる形がいいかなと思っています。ただ、1曲はアジアのマーケットにあうようプロデューサーが作曲した曲を歌ってもらうという形も実現させたいです。そちら側のmaster rightsで進める曲も全体の統一感が必要ですので、平行して進めていきたい。できるだけ多くの収録候補曲を聴いて、アルバムとして最終的にまとめていきたいです。
A is the current nomination and has been flourishing both in and out of the country recently. For the songs we will produce here B is, of course, in charge of composing the lyrics and I was thinking it would be nice to complete the arrangement portions together. But I would also like for a one song that the producer composes to suit the Asian market. A whole feeling of unity is needed to also promote the songs with the master rights on your end so I want to at it at the same time. I want to go and listen to as many prospective song compilations as possible and finally bring them together as an album.
こんにちわ商品についてですが、元のラッピングも含めて完全に未開封ですか?あなたを疑っているわけではなく、以前新品と記載しているにも関わらず未開封商品を販売していたセラーがいたので念のため確認です気を悪くされないでくださいね。以前商品を購入させて頂いた○○と申します。大変いい商品を購入させていただいてありがとうございました。私はビジネスで購入する場合もあるのですが、よければ直接取引をペイパルを通じて行いませんか。ebayだと手数料もかかるのでその分コストダウンしたいのです。
Hello,About your item, is it completely unopened with the original wrapping included?It's not that I doubt you but there are sellers in the past who sold opened items despite listing them as brand-new so I'm just checking.Please don't be offended.My name is ○○, I have bought from you before.Thank you so much for selling such great items.I can also buy through business but if it's already could we do a deal directly through PayPal? eBay has a handling charge so I'm like to lower that cost.
問題ありません。私は日本のユーザーですが、米国内の転送業者と契約しています。日本に直接商品を送れないセラーには、この転送業者に荷物を送ってもらっています。あなたは商品を日本へ直接送ることが出来るので、送料が安く済んでとても助かります。私の以下の日本の住所に直接プライオリティメールで送ってください。よろしくお願いします。
It's not a problem.I'm a Japanese user, but I have a contract with a forwarding company in America.When a seller can't ship items directly to Japan I have them ship them to this forwarding company.Since you can ship directly here it helps me a lot because it makes the postage cheaper for me.Please send it by priority mail to my Japanese address below.Thank you very much.
こんにちは、すでにPaypalで支払を済ませています。Paypalのアカウントをチェックして、できるだけ早く商品を発送してください。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。すぐに受け取りたいので、船便では送らないでください。ありがとう。太郎
Hello, I have already finished paying through PayPal.Please check your PayPal account and send them to me as soon as you can.Once you send them off, please tell me their tracking number and estimated day of arrival.I want to get them very quickly so please don't send by surface mail.Thanks,Tarou
"○○○"(商品名)のフレームの材質を教えて下さい。何という金属か分かりますか?"○○○”が届きましたが、注文した物と違うものが届きました。正しいものをすぐに発送してください。 間違って届いた物は値引きしてもらえるのでしたら買取りたいと思ってます。私は日本でサングラスを販売する会社を運営しております。これから定期的に"○○”から購入したいと思っております。複数購入した場合、値引きはしてもらえますか? また値引きのクーポンコードがありましたら教えていただけますか?
I would like to know about the materials in the frame for "○○○." Do you know what metal it is?I have received "○○○" but it's different than what I ordered. Please send the correct item right away. I will buy the item that you sent me by mistake if you give a discount for it.I manage a company that sells sunglasses in Japan.I was thinking that I would like to purchase from ○○ on a regular basis from now on.If I were to purchase several could you give me a discount? And if you have a coupon code for a discount could you let me know?
こんにちは、7/6にPAYPALにて720ドルの請求がきたので支払いました。ただ発注は下記の通りになっており、1440ドルの支払いではないでしょうか?ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5残りの720ドルの請求を送っていただけないでしょうか?あと発送も急いでほしいと思っています。以前メールしていたADP3095も一個忘れずに同梱してください。宜しくお願いします。
Hello,I got the $720 bill through PayPal on July 6th so I paid it.But if the order is as follows then shouldn't it be $1,440?ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5Would you send me the bill for the remaining $720?Also, I would like for you to ship them ASAP.And please don't forget to include one of ADP3095, which I emailed you about before.Thank you.