Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はRobert Adamsに深く影響を受けています。その理由は、彼の「To Make It Home」という言葉が一番端的にあらわしています。 自然と人...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kemurigashiによる依頼 2012/07/14 09:57:38 閲覧 759回
残り時間: 終了

私はRobert Adamsに深く影響を受けています。その理由は、彼の「To Make It Home」という言葉が一番端的にあらわしています。
自然と人工、それを対立ではなく中立の立場で見る視点は、私の母国日本の風景の成り立ちと非常に似ています。
日本の宗教である神道はアニミズムです。ありとあらゆるものに神が宿っていると考え、特に国土のほとんどを森林が占める日本では、森は非常に神聖な場所とされています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 10:21:52に投稿されました
I am deeply influenced by Robert Adams. His works titled "To Make It Home" express this the most concisely.
His way of seeing the natural and man-made from a neutral position rather than as oppositions is very similar to the way my homeland of Japan's scenery is constructed. Shinto, the religion in Japan, is a form of animism. It's believed that gods dwell within everything and, particular for a country as comprised of forests as Japan, forests are especially holy places.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
素早い翻訳ありがとうございます!助かります!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 10:31:59に投稿されました
I'm deeply influenced by Robert Adams. His word, "To Make It Home" explains the reason clearly.
His neutral, not contrastive, way of viewing nature and art remarkably resemble to how Japanese landscapes were formed.
Japanese religion, Shinto is an animism, which believes that Gods dwell in everything. Especially in Japan, where most of the land is occupied by forests, they are considered very sacred places.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
翻訳して頂きありがとうございます!助かります!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
こちらこそありがとうございます。一点訂正があります。上の方の様に、2文目をHis works,と、wordの代わりにworksとしていただけると幸いです。こちらのリサーチ不足で、申し訳ありませんが、もしまた何かございましたら、是非よろしくお願いします^^
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
ご丁寧にありがとうございます。了解いたしました!ありがとうございます。

しかし、集落を作るためには森を伐採しなければなりませんでした。そのため神が鎮座する場所として残されたのがchinjyuno-moriです。そしてそこが日本各地に見られる神社になっています。
日本の風景はこのように大昔より自然と人工は対立するものではなく、融けあい混じり合って存在してきたのです。
この作品は日本人の故郷であるchinjyuno-moriを原生林である森と、人の手によって建てられた社、その両方からアプローチしたものです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 10:34:40に投稿されました
However, in order to create communities the land had to be deforested. As such, "chinjyuno-mori" were places left to the gods. And they became the shrines that can be seen all over Japan today.
Japanese scenery in this way has been a blended existence rather than a confrontation of the natural and man-made since long ago. This work is an approach from both the side of the untouched forests of the "chinjyuno-mori"--the birthplace of the Japanese--and from the side of the shrines built by the hands of man.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 10:45:07に投稿されました
However, to make a village we had to cut down trees. Then some parts were left for Gods, which are called chinjyuno-mori. They became today's shrines everywhere in Japan.
Japanese landscapes have stayed there with nature and art blended and mixed, not contrasted.
In this work, two approaches were taken to chinjyuno-mori, Japaneses' home; as a primeval forest and a man-made shrine.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。