Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サービスには満足しています。 別アカウントで継続しますので、こちらのアカウントは解約してください。 別アカウントは作成済みで既に利用しています。 解約に...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん katrina_z さん ayu1104 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

xyzhideによる依頼 2012/07/16 23:26:42 閲覧 1438回
残り時間: 終了

サービスには満足しています。
別アカウントで継続しますので、こちらのアカウントは解約してください。
別アカウントは作成済みで既に利用しています。

解約について保留するのはどうしてでしょうか
また解約について解約料金が発生することはどこにも記載されておりません。
適切に対応してください。

商品はいつ到着しますか?
7-10日以内に到着するとありましたが、状況を教えて下さい。
遅延するのであればいつ到着するのか正確な日時を教えて下さい。






dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 23:44:28に投稿されました
I am satisfied with the service.
I'm continuing the service with another account, so please cancel this one.
The other account is already created and running.

Why do you hold the account cancellation?
It is not written anywhere that cancellation requires cancellation charges.
Please take appropriate measures.

When will the goods arrive?
It is said that the goods will within 7-10 days, please tell me the situation.
If it is delayed, please tell me the exact date and time of its scheduled arrival.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 23:41:54に投稿されました
I'm content with your service.
I will continue with a different account so please cancel this account.
I have finished creating my other account so I am already using it.

And please address these issues for me:
What's the reason for being put on hold when canceling?
And I don't see it written anywhere that there is a cancellation fee.

When will the item arrive?
If it's going to arrive within 7-10 days, but please tell me what's going on with it.
If it's going to be delayed then please tell me the correct date when it will arrive.
ayu1104
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 23:37:49に投稿されました
Are you satisfied with the service.
Since then continues with a different account, the account here, please cancel.
Another account has been created already available.

To hold for the surrender Why?
Cancellation charges that may occur for a cancellation is not listed anywhere also.
Please to respond appropriately.

Do you want to arrive at product?
There was to arrive within 7-10 days, please tell me the situation.
Please tell us the exact date and time to arrive or if it be delayed.
★★☆☆☆ 2.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
Google翻訳丸コピー!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。