Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様。 こんにちは。 私は日本で卸売りと小売りのお店を経営しています、カシマリュウイチと申します。 今回ご連絡したのは、御社の商品を弊社で日本のユ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん dofleini88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/14 00:17:24 閲覧 2587回
残り時間: 終了

ご担当者様。

こんにちは。
私は日本で卸売りと小売りのお店を経営しています、カシマリュウイチと申します。
今回ご連絡したのは、御社の商品を弊社で日本のユーザーに向けて販売したいと考えているからです。

つきましては、ロット毎の数量、単価、決済方法等をご商談したく思っておりますので、下記の連絡先までご連絡を頂けると幸いです。ご商談に関して興味がない場合はこのメールは無視していただいて結構です。

商談希望商品名:〇〇〇〇
型番:〇〇〇〇

御社とお取り引き出来ることを楽しみにしています。
リュウイチ

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 03:23:06に投稿されました
To whom it may concern,

Hello.
I manage a wholesale and retail store here in Japan, my name is Ryuichi Kashima.
I am contacting you today because I would like to sell your products to Japanese users at my store.

As such, I would like to discuss with you the volume for each lot, unit prices, and payment methods. it would be greatly appreciated if you would contact me at the following address. If you are not interested in having a discussion with me then please feel free to ignore this email.

The product I wish to discuss: 〇〇〇〇
Model number: 〇〇〇〇

I hope that I can do business with your company in the future.

Sincerely,
Ryuichi
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 03:12:02に投稿されました
To Whom It May Concern

Hello. My name is Ryuichi Kashima. I own a wholesale and retail shops in Japan.

I am contacting you because I would like to sell your products to the users in Japan.

I would appreciate it if you could please contact me (see below for my contact information) so that we could discuss matters such as each lot quantity, unit price and payment method. Please ignore this email if you have no interest in doing business with us.

Below, please see the product I'm interested in.

Name of the product:
Model number:

Looking forward to starting a business relationship with your company.

Sincerely,

Ryuichi
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

新規取引先の開拓のための営業メールです。ニュアンスが伝わるように翻訳していただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。