まぐろ 【年齢】 20歳 【身長】 【イメージカラー】 【趣味】 陸上(長距離) 【性格】 猪突猛進、ツンデレ、もしくは照れ屋 幼馴染タイプ。お兄さんらしく面倒見が良い。 「サーモン」とはライバル関係 ・旅行、放浪・一箇所に落ち着くのが苦手・女の子にモテる。服のセンスがいい。・自分の本当に落ち着ける場所を探している
Maguro[Age] 20[Height][Image Color][Hobbies] Track and Field (distance)[Personality] Foolhardy, initially cold, very shyThe "childhood friend" type. Very helpful and brotherly.In a rivalry with "Salmon"- Traveling, wandering- Bad at staying in one place- Popular with the girls. Good fashion sense- Searching for his own place that he can truly call home
【備考】「まぐろ」とはライバル関係 「いくら」とは兄弟で、兄の方・球技(バスケ等)・常に人と一枚壁を隔てて接する癖がある。人見知り・冷静で思慮深い・非情に稀に、抑え込んでいた感情が爆発することがある・「サーモン」とは兄弟で、弟の方。兄にコンプレックス? ・「玉子」と仲が良い(卵同士のため)・甘えん坊でヤキモチやき ・子どもとすぐ仲良くなれる ・(実は腹黒で、甘えるのも計算づく?)・いくらと仲が良い(卵同士のため)
[Notes] In a rivalry with "Maguro"The older brother of "Ikura"- Ball games (like basketball)- Always putting up walls between other people. Very shy- Calm and prudent- Rarely cold-hearted and sometimes explodes with bottled-up emotions- The younger brother of "Salmon." Maybe he has an older brother complex?- Good friends with "Tamago" (they were egg-buddies)- Spoiled and easily jealous- Becomes fast friends with children- (Is actually black-hearted and also considered spoiled?)- Good friends with Ikura (they were egg-buddies)
それは非常に残念です。それでは私は商品が戻ってきたら再度発送します。発送後はすぐにあなたに追跡番号を送ります。それとも、いったん返金して再度購入してもらって発送する方がいいですか?私はどちらでも構いません、責任をもってあなたに発送します。何度も連絡してくれてありがとう。ご連絡ください。
That is very disappointing to hear.In that case, I will re-ship it once it's returned to me.I will send you the tracking number as soon as its shipped.Or would you prefer that I send you a refund and have you re-purchase it and then ship to you?I am fine either one and I will pay fo the cost of shipping to you.Thank you for all of your emails.I hope to hear from you soon.
Gold Special MM versionの”Gold”とは"XAU"とは無関係で単なるEAの名前の一部ですか?私はVergil Gold Scalperのパワーアップしたものだと思っていました。私が一番購入したかったのはVergil Gold Scalperなんです。ではVergil Gold Scalperをディスカウント価格で売ってもらえますか?
Is the "XAU" unrelated to the "Gold" of the Gold Special MM Version and just a part of the EA name?I thought it was an upgrade for the Vergil Gold Scalper since that is what I really wanted to buy.So would you be willing to sell me the Vergil Gold Scalper as a discounted price?
私は、fawaz alabri さんから、A-to-z Guarantee claim を受けました。order 108-9216722-2443430 がまだ届いていないとのことです。しかし私はこの商品を、2/12に発送済みです。Japan Postで追跡してみると、2/14に私書箱保管にお届け済みになっています。もう一度ご確認をお願いします。
I received an A-to-Z Guarantee Claim from Fawaz Alabri.It states that the order 108-9216722-2443430 has not yet arrived.However, I shipped it on 2/12.When I tracked it with Japan Post, I saw it was delivered on 2/14 to a PO Box.I ask that you please check it again.
現在3万人のConyacユーザーが世界中にいます。あなたの社内に翻訳ができる人材がいない時、彼らはたった一つのメールから海外展開したいコンテンツのローカライズまで幅広く手助けしてくれます。翻訳会社に依頼するよりもコストがかからず、翻訳したい文書をConyacのプラットフォームに投げるだけのすばらしい翻訳体験ができます。翻訳できる言語数は60言語以上で、あなたが気に入った翻訳者に仕事を依頼することもできます。
There are currently 30,000 Conyac users worldwide.When you have no one in your company who can translate for you, Conyac offers a wide range of help with localizing content from a single email for expansion overseas. With less than the cost of sending a request to a translation agency you can just throw the text you want translated on to the Conyac platform and get a wonderful translating experience. On top of the over 60 possible translation languages offered, you can also request jobs to your favorite translators.
マルチリンガルの人はConyacに登録するだけで翻訳者になることができます。ビジネスメールから個人的なブログといった多くの翻訳依頼があり、翻訳者はその中からできそうなものを選び翻訳します。Conyacで翻訳をすると、翻訳者同士で翻訳内容を評価し、添削し合います。翻訳内容に良い評価がもらえれば翻訳者ランクがアップし、より難易度が高く報酬の高い翻訳依頼を受け取ることができるようになります。
Those who are multilingual can become translators just by registering on Conyac.Translators choose from many different requests ranging from business emails to personal blogs and then select and translate the ones they can do. When they translate on Conyac, they are rated and corrected by their fellow translators.Translators grow in rank when they receive good ratings and can then receive more difficult translation requests that offer higher rewards.
メールで失礼します。XYZの対応、ありがとうございます。心から感謝致します。1点質問があります。Top ArtistとTop Tracksのページですが、日本のArtistとTracksを表示したいのですが可能ですか?※Genresのページはそのままで構いません。以下のページを見て自分で修正しようと思ったのですが国や言語を指定する欄が無いのでしょうか?対応が難しい場合は現状のままで構いません。対応可能な場合はぜひお願いできればと思います。よろしくお願い致します。
I apologize for the email.Thank you for your assistance with XYZ. I am sincerely grateful.I have 1 question about the Top Artist and Top Tracks pages.I would like to display Japanese artists and tracks but is this possible?*I'm fine with the Genres page staying the same.I looked at the following pages and thought I'd edit them myself but is there no field for specifying the country and language?If this is difficult to change then I'm fine with leaving it.But if it's possible then I would really like for you to help me.Thank you in advance.
サスペンスノベル〜弟は僕だけのもの〜世界を震撼させた、史実に基づく物語!狂気か愛か!?衝撃のラスト!
Suspense Novel~ My Brother Belongs to Me ~Based on the real story that shocked the world!Is it insanity or love!?The end will shock you!
私がメールを送ってから、返信がありませんが、私のメールはご覧になりましたか?あなたの気に障るようなことがあったのなら、謝ります。今日は、大事な話があるので、ぜひお読み下さい。我々は、テストマーケティングの結果、あなたの商品をもっとたくさん売ることができる販路を見つけました。あなたと我々が協力すれば、お互いにかなりの利益が見込めます。一度その件について話がしたいので、スカイプで話しませんか?OKなら、IDを私に教えて下さい。そちらの時間で第三候補まで、日時をご指定下さい。
I haven't had a response since I sent my email. Have you taken a look at it?I apologize if I have upset you.I have something important to say today so please read on.We have the results of our test marketing and have found a market where we can sell a lot more of your products. If we can cooperate together than I anticipate a fair profit for the both of us.I would like to speak with you for a moment about this so could we talk on Skype?If this is OK then please tell me your ID.Please specify three dates and times (in your time zone) that would work for you.
タスクが溜まらないTODOアプリ、24時間で自動削除!あなたが今使っているTODOアプリ、未消化のTODOが溜まっていませんか?Snaptodoでは未消化のTODOが増えることは決してありません。なぜかって?Snaptodoで作成したTODOは24時間後には自動的にゴミ箱へ行くからです!
A To-Do app where the tasks don't build up; they're automatically deleted in 24 hours!Is the To-Do app you're currently using piling up with uncompleted to-dos?Never again will your uncompleted to-dos multiply with Snapetodo.Why? Because with Snapetodo all your created to-dos are automatically sent to the trash bin after 24 hours!
お忙しいとこと、本当にごめんなさい。カスタムオーダーでお願しているAについて、追加でお願いしたいことがあります。黒の瞳の量が多くて白目部分が少なくなるようにお願いします。また、瞳の中心を、ほんの少し寄り目(お鼻に側に向くこと)にしてほしいです。その方がより幼い表情になるような気がします。ですが、あまり、瞳が真ん中に寄り過ぎるとおかしいので、その寄り目具合は、あなたにお任せ致します。一番可愛い、やさしい雰囲気の向きでお願いします。
I'm sorry for bothering you as I know you must be busy. This is about the A that I requested with a custom order. I have some more I'd like to add.I would like for you to increase the amount of black pupil and lessen the parts of the eye that are white. Also, I would like for the center of the pupils to be just a little cross-eyed (meaning they're pointed toward the nose). This one is supposed to seem very childish. But it would be weird for it to be too cross-eyed so I'll leave how you go about that up to you. I want it to come off as very cute and kind.
ITA0712こんにちはご連絡ありがとうございます。イタリアではリチウム電池が税関でとまってしまい、商品が返送されてしまいました。もしよろしければリチウム電池を抜いて発送致します。送料は無料です。いかがいたしましょう?ご連絡お待ちしております。商品のキャンセル対応も準備致します。キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。これで手続きは完了です。良い一日を
ITA 0712HelloThank you for contacting me.The lithium battery was stopped by customs in Italy and sent back to me.If it's okay with you, I will sent it without the lithium battery.The shipping would be free.How does that sound to you?I hope to hear from you soon.I will also make preparations for a cancellation.How to Cancel:Please login to B.Please select from the order history item return, cancel.That is all you need to do.Have a good day!
PayPalでの送金が簡単なのですが、あなたがお金を受け取るにはややこしいので、私はあなたの銀行口座に送金をしようと思います。 私は日本の銀行からアメリカの銀行に電信送金しますが、あなたの口座にお金が振り込まれるまで1週間程度かかるかもしれません。以下の項目を私に教えてください。
Sending money on PayPal is easy but you receiving the money is complicated so I think I'll transfer it to your bank account.I will do a wire transfer from my Japanese bank to your American bank but it may take about 1 week for the money to be deposited into your account.Please tell me the following items:
私の住んでいるマンションの南側の道路は、「日米共同使用区域」です。列をなして止まっている車は森林公園へ花見に来た人達のものです。
The highway to the south of the apartment where I live is called the "Japan-America Common Use Zone." The cars lined up are with people who have come for cherry blossom viewing in the forest park.
ウォールマートで売られている米より食感も味も驚くほど違う「魚沼産コシヒカリ」。泳ぐ宝石とよばれる「錦鯉」。雪の中で熟成した「日本酒」。48インチの火薬の玉を打ち上げる「花火大会」。日本の三大薬湯「松之山温泉」。そんなたくさんの魅力がある日本の新潟県に住んでいます。日本でしか売られていない品を、丁寧な梱包でお送りします。わざわざ日本から購入したという事実は、あなたの誇りになるでしょう。
Komedonya Koshi Hikari has a surprisingly different texture and taste to rice sold in Wal-Mart.Colored carp known as "Swimming Jewels."Japanese sake ripened in the middle of the snow.A fireworks display launching 48-inch gunpowder balls.Matsunoyama Onsen, one of Japan's "Big Three" for medicated baths.I live in Niigata, Japan where there is much of that charm.I carefully pack and ship items sold no where else but Japan.You'll be able to brag about the fact that you bought these from Japan.
年間100万ドル以上の日本製品を世界のAmazonを通じて販売しています。私はこのイベントに参加するために13時間をかけて日本からロンドンを訪問する予定です。日本の製品に興味があるパートナー探しに加えて、欧州製品を供給してくれるパートナーを探しています。日本のメーカーの製品であれば、なんでもご相談ください。また、人気製品の供給が可能な担当者はいつでも連絡をください。来週会場でお会いできることを楽しみにしています。
I sell over $1 million worth of Japanese products every year to the world through Amazon. In order to participant in this event, I plan to spend 13 hours to visit London from Japan. In addition to looking for a partner who is interested in Japanese products, I am also looking for a partner who can supply me with European products. You can consult me about anything at all concerning products from Japanese manufacturers. Also, the person in charge who can supply me with popular European items may contact me anytime. I look forward to being able to meet you next week.
「きゅんきゅん恋学園!」人気ゲーム「恋学園」のキャラがスタンプになりました!オレ様生徒会長、料理べたな天才ピアニスト、優しいメガネの幼なじみ、可愛いアイドルなど個性的なキャラがいっぱい!キュ~トな彼らとの学園ライフでトークを盛り上げよう☆「サムとおかんと。(日常編)」高校生サムと母親みつこと愉快な仲間たちとの日常をお届け!ちょっと変わったキャラたちの日常をお楽しみください。「イケナイ密会」 〜"私、先生なんだってば!"〜
Oh my! Love Academy!The characters from the popular game, Love Academy, are now stamps! Full of unique characters like the egotistical student council president, the genius pianist who is a lousy chef, the childhood friend with the kind glasses, the cute idol, and many more! Spice up chatting with these cute guys and their life at the Academy! ☆Sam and Mom. (Daily Life Volume)Get the daily lives of the high-schooler, Sam, his mom, Mitsuko, and all their friends!Please enjoy the daily lives of these somewhat odd characters.Hopeless Meeting〜 "'Cause I'm your teacher!"〜
貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。只、絶対に壊れないという保障は出来ません。貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。
Please tell me when you can pay and I will send you the invoice at that time. There is no particular rush.I wrap the mugs in bubble wrap many times over to package them so as to reduce the risk of the item being damaged during shipping. Of course, I cannot absolutely guarantee that it still won't break.The item for the picture you attached is a paper given as a special gift from bookstores for that manga.I happen to have it so I will give it to you. I don't want any money for it.I also did a pre-order at O! It's still a ways away before it goes on sale but I'm looking forward to it!I'm super excited because the 8th volume for ☆ will go on sale soon.
ebayの出品を手伝って頂ける方を募集します。日本のネットショップにある商品情報を参考に、ebayに出品してください。画像や説明文は既にあるので、日本語から英語に翻訳して頂くだけで結構です。出品ツールを使うための、マニュアルも用意しています。ebayの仕事をやったことがある人は優遇します。1個の商品を出品するごとに、$1支払います。長期間、仕事をしてくれる人にはボーナスも用意します。日本語が理解できないと、この仕事はできないので、日本語が出来る方のみ、応募してください。
Seeking people to help display items on eBay.Please refer to the product information on my Japanese online store and put the items up on eBay.The pictures and explanations are already there so I just need you to translate from Japanese to English.I am also preparing a manual for using the display tools.People with experience using eBay are preferred.I will pay $1 for each item displayed.I will also have a bonus for those who perform this job for an extended period of time.If you don't understand Japanese then you cannot do this job so only those who know Japanese need apply.