Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] まぐろ  【年齢】 20歳  【身長】  【イメージカラー】   【趣味】 陸上(長距離)  【性格】 猪突猛進、ツンデレ、もしくは照れ屋 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん lebron_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字

koyonpleteによる依頼 2014/04/25 20:30:02 閲覧 1816回
残り時間: 終了

まぐろ
 【年齢】 20歳
 【身長】
 【イメージカラー】 
 【趣味】 陸上(長距離)
 【性格】 猪突猛進、ツンデレ、もしくは照れ屋
幼馴染タイプ。お兄さんらしく面倒見が良い。
「サーモン」とはライバル関係

・旅行、放浪
・一箇所に落ち着くのが苦手
・女の子にモテる。服のセンスがいい。
・自分の本当に落ち着ける場所を探している

 

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/25 22:28:42に投稿されました
Maguro
[Age] 20
[Height]
[Image Color]
[Hobbies] Track and Field (distance)
[Personality] Foolhardy, initially cold, very shy
The "childhood friend" type. Very helpful and brotherly.
In a rivalry with "Salmon"

- Traveling, wandering
- Bad at staying in one place
- Popular with the girls. Good fashion sense
- Searching for his own place that he can truly call home
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 09:50:23に投稿されました
Maguro
[Age] 20 years old
[Height]
[Image color]
[Hobbies] Athletics (Long distance)
[Personality] Reckless, Hot-cold personality, and shy.
Childhood friend type. Cares like a big brother.
Rivals with [Salmon]

- Travelling, wandering
- Not good in settling in one place.
- Popular with girls. Has good taste in clothes.
- Looking for a place to settle down.

【備考】「まぐろ」とはライバル関係
  「いくら」とは兄弟で、兄の方
・球技(バスケ等)
・常に人と一枚壁を隔てて接する癖がある。人見知り
・冷静で思慮深い
・非情に稀に、抑え込んでいた感情が爆発することがある
・「サーモン」とは兄弟で、弟の方。兄にコンプレックス?
・「玉子」と仲が良い(卵同士のため)
・甘えん坊でヤキモチやき
・子どもとすぐ仲良くなれる
・(実は腹黒で、甘えるのも計算づく?)
・いくらと仲が良い(卵同士のため)

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 01:52:35に投稿されました
[Notes] In a rivalry with "Maguro"
The older brother of "Ikura"
- Ball games (like basketball)
- Always putting up walls between other people. Very shy
- Calm and prudent
- Rarely cold-hearted and sometimes explodes with bottled-up emotions
- The younger brother of "Salmon." Maybe he has an older brother complex?
- Good friends with "Tamago" (they were egg-buddies)
- Spoiled and easily jealous
- Becomes fast friends with children
- (Is actually black-hearted and also considered spoiled?)
- Good friends with Ikura (they were egg-buddies)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。