[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 年間100万ドル以上の日本製品を世界のAmazonを通じて販売しています。私はこのイベントに参加するために13時間をかけて日本からロンドンを訪問する予定で...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん ozsamurai_69 さん kapsiao_i3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

rockeyによる依頼 2014/04/02 21:53:43 閲覧 1815回
残り時間: 終了

年間100万ドル以上の日本製品を世界のAmazonを通じて販売しています。私はこのイベントに参加するために13時間をかけて日本からロンドンを訪問する予定です。日本の製品に興味があるパートナー探しに加えて、欧州製品を供給してくれるパートナーを探しています。日本のメーカーの製品であれば、なんでもご相談ください。また、人気製品の供給が可能な担当者はいつでも連絡をください。来週会場でお会いできることを楽しみにしています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 23:54:21に投稿されました
I sell over $1 million worth of Japanese products every year to the world through Amazon. In order to participant in this event, I plan to spend 13 hours to visit London from Japan. In addition to looking for a partner who is interested in Japanese products, I am also looking for a partner who can supply me with European products. You can consult me about anything at all concerning products from Japanese manufacturers. Also, the person in charge who can supply me with popular European items may contact me anytime. I look forward to being able to meet you next week.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 23:25:37に投稿されました
Yearly sales of over 1,000,000 Japanese products all over the world on Amazon. I plan to make the 13hr flight from Japan to London to join in this event. I am seeking partners with an interest in Japanese products and partners to provide products from Europe. If you have inquiries about any Japanese manufacturers please consult me. Also, any representatives that can supply popular items please contact me. I am looking forward to seeing you all at the meeting.
★★★☆☆ 3.0/1
kapsiao_i3
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 23:57:09に投稿されました
I am selling more than a million dollars of Japanese products through Amazon across the world. I am planning to travel 13 hours from Japan to visit London in order to participate in this event. In addition to searching a business partner that would be interested in Japanese products, I will be searching for a business partner that can supply European products. Please kindly consult with me for any Japanese maker products. In addition, please kindly contact me anytime regarding the person in charge that can supply popular products. I am looking forward to meet you next week at the venue.
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。